Vladimir Koljazin: Das Gleichnis Nr. 3: Über die Entführung der Ukraine
Werkstatt/Reihen > Reihen > Masken=Tage
Vladimir Koljazin
DAS GLEICHNIS NR. 3:
ÜBER DIE ENTFÜHRUNG DER UKRAINE
ПРИТЧА 3 О ПОХИЩЕНИИ УКРАЙНЫ
der 3. und letzte Beitrag des Gleichnis-Triptychons des Autors)
Übertragung aus dem Russischen: Kathinka Dittrich und Wolfgang Schiffer
"Eine reine Seele wird auch im Tanz des Bacchus nicht verdorben."
Aristippus
«Чистая душой
и в Вакховой не развратится пляске»
Аристипп
Die Welt bebt seit diesem 24.02. bis zu diesem 24. etc …
Durch das heilige Feuer der mythologischen Geschichten erhitzt
Трепещет мир от
сей 24.02 до сей 24.etc поры …
У священного
костра мифологических историй
греясь
Ach, hätten wir doch von den Alten die Wissenschaften des Leidens und die
Wege der Gerechtigkeit gelernt
О если бы у
древних наукам страданий и путям
исправленья мы обучались
Komm, komm nach Russland, du Licht der Erleuchtung
Приди приди на
Русь прозренья свет
Erschalle, erschalle in Russland, du Alarmruf der Reue
Звучи звучи
призыв набатный покаянья на Руси
„Februar. Holen
Sie sich Tinte und weinen Sie! Schreiben Sie über das Schluchzen im Februar …“¹
«Февраль. Достать чернил и плакать,
Писать о феврале навзрыд»
Oh,
je, oh, je!
Ach, ach, ach, ach! Erinnyen – hierher!
О хей о хей! Ёу-ёу-ёу-ёх! Эриннии – сюда!
Der glühende Liebhaber Zeus lässt sich mit seiner entführten Braut
auf der Insel Kreta nieder, um eine glückliche Familie zu gründen
Любовник
пылкий Zeus с
похищенной невестой
На остров прибыл
Крит чтоб основать счастливую семью
Die Entführung Europas, millionenfach besungen von Künstlern der Welt,
einschließlich Rembrandt, Boucher, Goya und Walentin Serow
Европы Похищенье
воспетое мильйоны раз
Художниками мира
Рембрандт Буше Гойя Валентин Серов в том числе
Baal-Zeus, in der Haut eines Stiers,
ihm gelang Europas Entführung,
denn sie geschah im Namen der Liebe
Баалу-Зевсу в бычьей шкуре
похищение Европы
удалось
ибо совершилось во имя любви
Jener Liebe, die Nachkommen gebar und Europa reiche Geschenke brachte
und eine göttliche Konstellation am Himmel aufleuchten ließ
той что дала потомство
и принесла Европе богатые дары
и божественное
созвездие зажгла на небе
Oh, je, oh, je! Ach, ach, ach, ach! Erinnyen – hierher!
О хей о хей! Ёу-ёу-ёу-ёх! Эриннии - сюда!
Wenn du Papa Zeus nur kennen würdest – Zeus! – Wie zwiespältig hingegen
ist doch dein Liebesakt, er gebar Liebe und Hass zugleich
Но знал бы ты
папаша Zeus – Zeus!
– о сколь амбивалентным был
Любовный твой
поступок Рождал любовь И ненависть рождал
Aus der Ehe zwischen wahren Göttern und Sterblichen werden nur Helden
geboren
От брака настоящих
богов со смертными рождаются только герои
Herakles, Sohn des Zeus und der Alkmene
Геракл сын Зевса и Акмены
Der 12 Heldentaten
vollbrachte, die Ställe des Königs Augias ausmistete
12 подвигов
совершивший очистивший конюшни Авгия царя
Und Cerberus, der Wächter des Hades, der viel gerügte
И стража Аида Цербера приструнивший
Achilles, Sohn der Thetis, der gegen die Trojaner kämpfte
und den Tod des Patroklos rächte
Ахилл Фетиды
сын вступивший в бой с троянцами
за смерть Патрокла отомстил
Perseus, Sohn des Zeus und der Danaë, der der Gorgone Medusa den Kopf
abschlug
und die schöne Andromeda rettete
Персей сын Зевса и Данаи медузе Горгоне голову отрубил и спас красавицу
Odysseus, Sohn der Antikleia und des Laërtes, dem Argonauten,
der furchtlos dahinsegelte zwischen den Ungeheuern Skylla und Charybdis
Одиссей сын Антиклеи
и Лаэрта-авгонавта
Между чудовищами
Сциллой и Харибдой с бесстрашием пронесся
Zu Penelope zurückkehrte und ihre Ehre rettete
Вернулся к
Пенелопе честь ее спас
Orpheus, Sohn des Apollon und der Muse Kalliope, der in Liedern Liebe und
Frieden, Freiheit und Ordnung besang
Орфей сын Эагра и
Каллиопы воспевший в песнях любовь и мир свободу и порядок
Nach seinen lieblichsten Liedern begannen auch die Wilden nach dem Gesetz
zu leben
После песен его
сладчайших жить по законам начинали дикари
Theseus, Sohn des Poseidon und der Aithra , der den Minotaurus im Labyrinth
erschlug
Тесей сын Посейдона
и Эфры минотавра в лабиринте поразил
Aber genug der Heldengeschichten über die Stammesnachfahren des Gottes Zeus
Но хватит нам
сказаний о героях племенных потомков
бога Зевса
Geliebte brachten ihm Kinder zur Welt ohne das Zeichen Z des edlen Vaters
auf ihren Armen
Любовницы ему
рожали и на руке не ставили Z
метку благородного отца
Nachkommen von Göttern brauchen kein Erkennungszeichen
Потомство от богов
не нуждается в натурной метке
Oh, Ihr Chronisten des dritten Jahrtausends nach Christi Geburt,
des 21. Jahrhunderts, das so schändlich begann
О летописцы
Третьего тысячелетия после рождения Христова
21-го века начавшегося столь бесславно
Legt doch ein Forum bei Facebook an und antwortet
Предстаньте перед
форумом времен фейсбука и ответьте
Wer ist dieser hochmütige Held, der ein schönes Stück Europa, die Ukraine,
stehlen will?
Кто этот
герой надменный что частичку красную
Европы Украйну вознамерился похитить
Der Z, das Zeichen des göttlichen
Zeus, nicht auf die Früchte der Liebe schrieb,
sondern sich selbst zur Schande auf
die Waffen des Todes?
Что литеру
божественную бога Зевса не на плодах любви
Но на орудиях
смертельных начертал его позоря?
Hatte er nur das Verlangen, mit seinen
schändlichen Taten in die Geschichtsbücher zu kommen?
Одну лишь страсть
питая подвиги бесславные в историю
вписать?
Nein. Kein Nachkomme wird sich seiner Verbrechen erinnern und sie besingen
Нет не воспоют
потомки его преступное деянье
Die blutigen Spiele in den Labyrinthen des Minotaurus haben
nur
Tote geboren
Рождались от кровавых игр с быком в лабиринтах
Минотавра
Одни лишь мертвецы
Der mächtige Zeus umarmte Europa zärtlich und führte sie ins himmlische
Paradies
Могучий Зевс Европу
ласково обняв в кУщи райские повел
Er erfreute sie mit Weihrauch und den Klängen der Kithara und salbte ihren Leib
Кифары звуками
ублажал благовониями окурил и тело умащал
Dieser Blutsauger aber, der sich einbildet, der Minotaurus zu sein, labt
sich gierig am Leib der Ukraine
Гнус Минотавром
себя вообразивший На тело же Украйны покусился
Er habe, so sagt man, schon seit seiner Geburt geplant, sie in Stücke zu reißen
Он раскроить ее на
части с рожденья вроде замышлял
Perun² selbst, wird zum obersten Gericht der Themis³ kommen, um die Verbrechen
aufzuklären:
На суд верховный
Фемиды сам Перун придет и преступленья перечтет:
Hier ist deine erste Heldentat: Du hast ohne Vorwarnung eine fremde Grenze überschritten
Вот подвиг твой
первый Границу чужую без предупрежденья пересек
Hier ist deine zweite Heldentat: Du hast mit der „Hochpräzisionskanone“
mehr als einen Wohnblock bombardiert
Вот подвиг твой
второй „высокоточным орудием“ жилой квартал не один разбомбил
Hier ist deine dritte Heldentat: die ewige Lüge: "Nicht ich habe die
Bombe gelegt, sondern ein heimtückischer Feind, getarnt in meiner Uniform"
Вот подвиг твой
третий вечная Ложь: «Бомбил не я Коварный враг переодетый в мою форму»
Hier ist deine vierte Heldentat: Du hast die jungen Soldaten in Plünderer
und Vergewaltiger pervertiert
Вот подвиг
четвертый Солдат-юнцов развратил В мародеры и насильники записал
("Wie reich du hier lebst!", sagte der Vergewaltiger zu seinem
Opfer in der schönen ukrainischen Hütte.
"Ich musste zehn von euch töten, aber euch sechs lasse ich
gehen", sagte der Soldat, der seine Sünde bekannte und an die Vergebung
glaubte)
(«Как вы богато
здесь живете»! Сказал насильник жертве в
красивой хате
«Убить пришлось
мне десятерых А вас шестерых я отпущу»
Сказал солдат в грехе сознавшись уверовав в прощенье)
Hier ist deine fünfte Heldentat: Du hast die Moral der Kommandeure verdorben,
hast befohlen, die Regimenter in Schulen einzuquartieren
Вот пятый подвиг
Мораль командиров испортил Заставив в школах полки квартировать
(Und Merkblätter verteilt, wie man in den Filterzentren Verhöre behutsam
und sorgfältig durchführt nach dem Vorbild der NKWD⁴-Verhöre von 1937)
(И памятки раздав
как нежно осторожно допрос вести в фильтрационном лагере по образцу допроса в
НКВД 37-го года)
Hier ist deine sechste Heldentat: Du
hast die Hauptstadt deines Bruderlandes eingekesselt und sie einer Belagerung unterworfen
auf unbestimmte Zeit
Вот подвиг шестой
Столицу братской страны окружил и бессрочной осаде подверг
Hier ist deine siebte Heldentat: Du hast eine Greisin, eine Überlebende des
Zweiten Weltkriegs, in einen Keller geworfen, damit sie dort den Hungerstod starb
Вот подвиг седьмой
Старушку мировую войну пережившую бросил от голода в подвале помирать
Hier ist deine achte Heldentat: Ein „versehentlicher“ Granatsplitter hat das
Kind von der Mutter getrennt und einen Vater zu ewigem Leid verurteilt
Вот подвиг восьмой
«Случайным» осколком младенца и мать на
гибель обрек отца на страданье навек
Ein weiteres Kind ohne Mutter irrt barfuß auf der Straße umher
(Was ist dein Traum, Junge? Fragt ein Passant. Ich möchte, dass meine
Mutter aufersteht und sonst nichts)
Другого младенца
матери лишил бредет босиком по дороге
(О чем мечтаешь
мальчик Спросил прохожий Хочу чтоб мама воскресла и больше ничего)
Hier ist deine neunte Heldentat: Du hast Irpin, Mariupol, Butscha in die
Guernica-Reihe eingetragen – in die Liste der Städte der ewigen Trauer und der
Unversöhnlichkeit
Вот подвиг девятый
Ирпень Мариуполь Бучу в ряд Герники -
В список городов вечной скорби и непрощенья занес
Hier deine zehnte Heldentat: Du hast einen Menschen, der im Glauben an den
ewigen Frieden aufgewachsen ist, in einen Zustand des Wahnsinns gestürzt.
Вот подвиг
десятый: Человека на вере воспитанном в
вечный мир в состоянье безумья поверг
Hier deine elfte Heldentat: Einer Frau, also Ukraine, die davon träumte,
Europa zu heißen,
die du vor der Entehrung hättest retten können, dem Gott geben können
zur Ehefrau, um als ein weiser Mann gerühmt
zu werden, ihr hast du mit glühendem Schwert das schändliche Zeichen Z auf den
Rücken gebrannt und damit Gott beleidigt
Одиннадцатый твой
подвиг На спинке женщины Европой себя мечтавшей наречь
Женщины которую ты
мог бы от бесчестья спасти
Господу в жены
поднесть Подавшись в мудрецы
Раскаленным мечом ты начертал позорную метку Имя творца
оскорбив
Deine zwölfte Heldentat, Du Nicht-Herakles: Zwölf Millionen Flüchtlinge aus
einem Bruderland hast du an den Bettelstab gebracht
Двенадцатый твой
подвиг Не-Геракл:
Двенадцать
мильйонов беженцев братской страны по миру пустил без сумы
Die Entführung der Ukraine ist dir, Bulle-Pu, von Beginn an gründlich misslungen
Похищение Украйны
бык- пу изначально тебе не удалось
Es ist eine Sünde, in die Fußspuren einer Gottheit treten zu wollen. Sich
über edle Mythen hinwegzusetzen. Über die Bestrebungen einer Frau, die in ihren
Armen einen Säugling trägt, der an der vollen Mutterbrust saugt
Грешно посягать на
следы божества На благородные мифы
На чаянье женщины На
руках младенца несущей Младенца сосущего полную грудь
Deine Hoffnungen, die Stellvertreterin Europas zu erobern, sind vergebens
Надежды твои на
овладенье наместницей бесплодны
Auch wenn sie vor Furcht zittert, wird sie nicht von Bulle-Pu geschwängert werden
Трепещущая от
страха не понесет от Быка
Der Bulle-Pu ist nicht dazu bestimmt, wie im Mythos Zeus, mit einer Braut zur
magischen Insel Kreta zu gelangen
Пу-Быку не суждено
будто Зевсу из мифа прибыть с невестой
На волшебный остров Крит
Er möge von der wütenden See verschlungen werden
Да будет поглощен
он взбесившимся морем
Ukraine – Europa flüstert Bulle-Pu zu:
Быку Украйна-Европа шепчет:
Scht-scht Scht-Scht Scht-Scht
Цыть-цыть
Цыть-цыть Цыть-цыть
Cocytus⁵ wartet auf dich, Nicht-Herakles. Der dantische
Cocytus.
Коцит тебя ждет
Не-Геракл дантовский Коцит
¹ Zitat aus einem Gedicht von Boris Pasternak, 1912
² Perun ist der oberste Gott der slawischen Mythologie.
³ Themis ist in der griechischen Mythologie u.a. die Göttin der
Gerechtigkeit.
⁴ Volkskommissariat des Innern (sowjetische politische Geheimpolizei
[1934–1946])
⁵ Cocytus ist der eisige See im neuntem
Höllenkreis in Dantes „Göttlicher Komödie“,
in dem
diejenigen bestraft werden, die Verrat an Gott begangen haben.
Vladimir Koljazin, geb. 1945 nahe Neshin in der
Ukraine, seit dem Armeedienst 1968 in Moskau lebend, ist ein russischer
Theaterhistoriker, Germanist, Übersetzer und Lyriker. Er absolvierte 1972 das
Staatliche Institut für Theaterkunst, später und bis heute arbeitet er als wissenschaftlicher
Mitarbeiter (Dr.h.c.) des Staatlichen Instituts für Kunstwissenschaft. Er
übersetzte u.a. Arthur Schnitzler, Martin Sperr, R.W. Fassbinder, Peter Handke,
Botho Strauss, Heiner Müller und Elfriede Jelinek ins Russische. Von ihm
erschienen in Russland u.a.: » Monografien über deutsch-russische
Theaterbeziehungen« (1998, 2. erw. Auflage 2013); »Mysterium und Karneval«
(2002); » Peter Stein: Schicksal eines Theaters« (2012), Hrsg. und Co-Autor
»Erwin Piscator« (2022). Poetische Lesungen in Moskau, Berlin, Wien. Vladimir Koljazin lebt in Moskau.