Direkt zum Seiteninhalt

Vladimir Koljazin: Gleichnis in allen Sprachen

Montags=Text
Vladimir Koljazin

GLEICHNIS IN ALLEN SPRACHEN
ПРИТЧА ВО ВСЕХ ЯЗЫЦЕХ

(Poetische Erwiderung auf ein den Lebensmut anregen wollendes Schreiben Kathinka Dittrichs, der ersten Leiterin des Goethe-Instituts in Moskau und späteren Kulturdezernentin
der Stadt Köln)
30.03.- 10.04.2022

Übertragung aus dem Russischen: Wolfgang Schiffer mit Hilfe von Katharina Thiwald und Kathinka Dittrich


Nicht zu sprechen ist wie nicht zu atmen.
Не говорить это все равно что не дышать

Nicht zu denken ist wie sich nicht zu rühren.
Не шевелить мозгами это все равно что не шевелиться

Die Zunge zu verschlingen ist wie sich selbst in den Kerker zu sperren und sich selbst auszupeitschen wie die Witwe eines Unteroffiziers.
Проглотить язык это значит посадить самого себя в каталажку и высечь себя как унтерофицерская вдова

Zu verbieten, die Wahrheit zu sagen, ist wie alle zehn Gebote Gottes zu missachten und sich an seiner Macht zu vergreifen.
Запретить говорить правду это все равно что презреть все девять заповедей Бога и покуситься на его власть

Die Wahrheit nicht wissen zu wollen heißt, die Blindheit zu genießen.
Не желать знать правду это значит наслаждаться слепотой

Die Wahrheit zu fürchten ist wie den trockenen Bach zu fürchten.
Бояться правды это все равно что пугаться сухого ручья

Nicht die Wahrheit zu sagen ist wie die Liebe nicht zu kennen.
Не говорить правду это все равно что любви не ведать

Liebe nicht zu kennen ist wie tot geboren zu sein.
Не ведать любви это все равно что заживо не родиться

Die Vernunft nicht zu kennen ist wie ewig zu kriechen.
Не познать ума это все равно что вечно пресмыкаться

Sich dem Dummkopf zu unterwerfen, ist wie auf einem Esel zu reiten, sich dem Tyrannen zu unterwerfen, ist wie selbst zum Esel zu werden.
Подчиниться глупцу все равно что проехаться на осле подчиниться тирану все равно что самому стать ослом

Mit einem Volk zu leben, das sich einem Tyrannen fügt, ist wie Tag für Tag sein Leben in den Müll zu werfen und sich damit zu trösten, dass man saubere Wäsche trägt.
Жить вместе с народом покорившемся тирану это все равно что день за днем выплескивать свою жизнь на помойку и утешать себя тем что носишь чистое белье

Sich nicht vom Sinn des Lebens loszusagen, heißt, die Sonne zu sehen, aber keine Angst zu haben, die Wolke zu verjagen, wenn sie die Sonne verdeckt.
Не отказываться от смысла жизни это значит видеть солнце но не бояться сказать туче вон когда c солнце зашло в тень

Nicht die Sonne zu sehen ist wie Gott nicht zu kennen.
Не видеть солнца это все равно что не знать Бога

Gib mir einen Punkt, wo ich hintreten kann, und ich hebe die Erde aus den Angeln, sagte Archimedes. Gib mir einen einzigen Fernsehkanal und ich stülpe alles um in deinem Kopf, sagte unser Steuermann.
Дайте мне точку опоры и я переверну Землю! Сказал Архимед Дайте мне один единственный телеканал и переверну все в вашей голове верх дном! сказал кормчий

Mit der Paranoia zu kämpfen, ist sinnlos, man muss die Tür schließen und die Ohren verstopfen, um selbst nicht zum Paranoiker zu werden.
Бороться с паранойей бессмысленно необходимо закрыть дверь и заткнуть уши чтобы самому не стать параноиком

Unsere basalen Instinkte schlummern, bis sie von Reptilien geweckt werden.
Наши базовые инстинкты спят пока их не разбудят рептилии

„Umarmen wir uns, aber stochern wir nicht in deiner Wunde“, das heißt, einen echten Freund zu haben, Besitzer eines Heliostats, der Sonnenstrahlen bündelt an dem Ende der Welt, wo es diesen Widersacher nicht gibt.
«Обнимемся но не будем глубже теребить твою рану» это значит иметь настоящего друга владельца гелиостата собирающего солнечные лучи в пучок на том конце земли где нету этого супостата

Nicht den Schmerz des Nächsten zu erkennen ist wie ein lebendiger Leichnam zu sein.
Не ведать боли ближнего значит быть живым трупом

Schmerz zu kennen, bedeutet in Russland, ein Herz zu haben, aber nicht den Willen und die Kraft, dem zu widerstehen, der ihn verursacht.
Ведать боль в России это значит иметь сердце но не иметь  воли и рук чтобы сопротивляться ее причинившему

"Das Herz liebt es nicht, die Liebe mit jemandem zu teilen", sagte der ukrainische Dichter. 
"Auch wenn du es nicht magst, auch wenn du es nicht magst, ertrage es, ertrage es, meine 
Schöne", sagte der russische Macho.
«Не так любит сердце, чтобы с кем-то делиться», сказал украинский поэт
-  «Не нравится, не нравится, терпи, терпи, моя красавица!», сказал русский  мачо

Butscha zu ignorieren, heißt, den Abgrund zu negieren.
Не ведать Бучи – не падать с кручи

Euer Krieg ist nicht unser Krieg.
Ваша война – это не наша война

Hyänen des Krieges, stopp! Heult über den Krieg und legt so die Keime für Frieden.
Гиены войны – остановитесь!  войте на войну и станете генами мира

Den Krieg mit den Verehrern des Westens zum Ziel des Lebens zu machen, heißt, das Fenster nach Europa zu schließen, das Zar Peter der Erste weit aufgemacht hat.
Сделать войну с западопочитанием целью жизни  - яко затворить окно в Европу которое настежь распахнул Петр первый

Zu sagen, dass unser Krieg mit Ukraine ein Kulturkrieg sei, heißt, den Tod der russischen Kultur zu säen.
Говорить что наша война с Украиной – культурная война яко сеять русской культуре смерть.

Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott. – Uns das Wort zu stehlen, heißt, uns Gott zu stehlen. Aber Gott gibt das Wort immer zurück und bestimmt die Strafe für den Diebstahl.
В начале было слово И слово было у Бога и слово было Бог  - Украсть у нас Слово означало украсть у нас Бога  Но Бог всегда возвращает Слово и назначает кару за похищение


Vladimir Koljazin, geb. 1945 nahe Neshin in der Ukraine, seit dem Armeedienst 1968 in Moskau lebend, ist ein russischer Theaterhistoriker, Germanist, Übersetzer und Lyriker. Er absolvierte 1972 das Staatliche Institut für Theaterkunst, später und bis heute arbeitet er als wissenschaftlicher Mitarbeiter (Dr.h.c.) des Staatlichen Instituts für Kunstwissenschaft. Er übersetzte u.a. Arthur Schnitzler, Martin Sperr, R.W. Fassbinder, Peter Handke, Botho Strauss, Heiner Müller und Elfriede Jelinek ins Russische. Von ihm erschienen in Russland u.a.: » Monografien über deutsch-russische Theaterbeziehungen« (1998, 2. erw. Auflage 2013); »Mysterium und Karneval« (2002); » Peter Stein: Schicksal eines Theaters« (2012), Hrsg. und Co-Autor »Erwin Piscator« (2022). Poetische Lesungen in Moskau, Berlin, Wien. Vladimir Koljazin lebt in Moskau.
Zu Teil 2 des Gleichnis-Triptychons »
Zurück zum Seiteninhalt