Direkt zum Seiteninhalt

Vladimir Koljazin: Das Gleichnis von der Dreifaltigkeit

Werkstatt/Reihen > Reihen > Masken=Tage
Vladimir Koljazin
 
DAS GLEICHNIS VON DER DREIFALTIGKEIT
ПРИТЧА О ТРОИЦЕ

(Nach „Gleichnis in allen Sprachen“ der 2. Beitrag des Gleichnis-Triptychons des Autors)

Übertragung aus dem Russischen: Kathinka Dittrich und Wolfgang Schiffer

 
"Wäre es nicht fair, mit uns zu sprechen, Brüder..."
"Die Geschichte von Igors Kampagne"¹
«Не лепо ли нам бяшеть братие…»
«Слово о полку Игореве»


Gott hat uns eine Dreifaltigkeit gegeben.
Господь нам троицу дал

Mit der gemeinsamen Stimme der Dreieinigkeit
С равночестием троицы ипостасей

Das spiegelt sich gottlob in der russischen Vogeltroika wider
Счастливо в русской птице-тройке отразилася она

Die griechischen Meeresgottheiten gaben uns die drei Gorgonen-Geschwister Stheno und Euryale sowie die sterbliche Medusa
Нам аспид три медузы дал Сфено Эвриалу и сущую Медузу Горгону

"Wäre es nicht fair, mit uns – dem Volk – wieder zu sprechen, Brüder..."   
Не лепо ли нам братие - народ глубинный  - снова бяшеть

Warum brauchen wir Russen immer das Übermaß?    
Зачем нам все в таком избытке?

Mögen wir Russen unsere Dreifaltigkeit ruhig alle Jahrhunderte hindurch verherrlichen
Дано нам россиянам прославить  триединство во веках свое

Schließlich haben wir die Dialektik nicht von Hegel gelernt
Ведь диалектику учили мы известно не по Гегелю

Diese These-Antithese-Synthese. So weit, so gut
Тезис антитезис синтез Так ладно и так складно

Wir hier haben die Dialektik alle nach Marx studiert
Мы диалектику здесь проходили все по Марксу

Wir haben die drei Stadien des Kapitalismus bis hin zum höchsten gelernt
Познали мы три стадии капитализма вплоть до самой высшей

Ras-putins aktueller Imperialismus
Рас-путинского  нонешнего империализма

Mit seinem Rückgriff auf die ehrlose "Schwarze Dreieinigkeit" des Sonntags-Philosophen Alexander Dugin       
С его опорой на неравночестную «Черную троицу» горе-философа Дугина

Eines Suchers nach dem „russischen Körper“, der uns eine Rechtfertigung für Putins drei Amtszeiten gibt      
Искателя «русского тела» сующего нам  оправдание трем путинским срокам

Wo die "Schwarze Dreieinigkeit" herrscht, dort herrscht über Russland ein nicht zu durchbrechender Teufelskreis
Где «Черная троица» там замкнутый круг замок для России

Weit weg ist uns der Islam, dort verurteilte der Prophet die Menschen, die vor den Weisen davonlaufen
Далёк нам Ислам Пророк там осуждал людей бегущих от мудрецов

Wie Lämmer auf der Flucht vor Wölfen
Как ягнята от волков бегут

Und bestrafte sie mit einem grausamen Tyrannen
И в наказанье ставил над ними жестокого тирана

Weit weg ist uns Europa, es ist uns fremd, und wie es heißt, ist es ʻuntergegangenʻ
Далёка Европа нам чужда она и как известно ʻзакатиласьʻ

Versuchen wir also zunächst, die drei Stadien Russlands zu verstehen
Так разберемся же в трех стадиях российских

Wir sehen schon wegen drei Kiefern den Wald nicht mehr
Того гляди заблудимся в трех соснах

Für die Griechen sind es die drei Chariten
Для греков три хариты

Für die Römer drei Grazien
Для римлян три грации

Für die Russen: die Vogeltroika, das von Gogol besungene Gespann …
Для русских птица-тройка

Für die Russen sind es Puschkins drei Jungfrauen, zwei sind faul und eingebildet, die dritte bekommt den Prinzen als gerechten Lohn
Для русских три девицы две с порчей третья князю-праведнику в награду

Für die Russen sind es die drei Schwestern in Tschechows Medaillon
Для русских  три сестры в чеховском медальоне

„Saßen unterm Fenster spät drei junge Mädchen, schnurrend ging ihr Spinnerädchen.“²
«Три девицы под окном пряли пряжу вечерком».

Und wie bekannt, verdrehten sie Puschkins Zaren Saltan den Kopf
И как известно голову царю Салтану помутили

Die drei Karten verwirrten auch Puschkins Hermann den Geist und brachten ihn ins Jenseits
Три карты сознанье Германа помутили и на тот свет свели

Die drei Jungfrauen Jepantschin, "Jungfrauen von gesunder Blüte, hochgewachsen und mit bemerkenswerten Schultern, mit kräftigen Brüsten und Armen, fast so stark wie die von Männern"³, waren eine Versuchung für den Fürsten Myschkin, von allen belächelt als „Der Idiot“…
Три девицы Епанчины  «барышни здоровые  цветущие рослые с удивительными плечами  с мощною грудью с сильными почти как у мужчин руками» соблазн для Мышкина-князя

Die drei Schwestern sind Russland, Ukraine, Weißrussland
Три сестры Россия Украина  Беларусь

Nach Puschkins Vorstellung ist die Dreieinigkeit „der dreifache Gott“
По пушкинскому понятию «троица» «бог тройной»

Dabei ist dem russischen Menschen von Natur aus „der Glaube gegeben“
В ней русский человек  естественною «верой одарен»

„Ach, du Troika, du schneller Vogel! Wer hat dich erdacht? Nur bei einem kecken Volke konntest du zur Welt kommen, in einem Lande, das keinen Spaß versteht, das sich als unendliche Ebene über die halbe Welt breitet … Fliegst nicht auch du, Rußland, wie eine schnelle Troika, die niemand einholen kann, dahin? Wie Rauch staubt unter dir die Straße, die Brücken dröhnen, alles bleibt zurück! Der vom göttlichen Wunder erschütterte Zuschauer bleibt stehen: Ist es nicht ein vom Himmel geschleuderter Blitz? Was bedeutet diese erschreckende Bewegung? Was für eine unbekannte Gewalt liegt in diesen von der Welt noch nie gesehenen Rossen? Ach, ihr Rosse, was seid ihr für Rosse! Zittert ein wachsames Ohr in jeder eurer Adern?... Und die Troika rast wie von Gott begeistert dahin! . . . Rußland, wohin fliegst du? Gib Antwort! Es gibt keine Antwort. Wunderbar klingen die Schellen; es dröhnt die in Stücke gerissene Luft und wird zu Wind; alles auf Erden fliegt vorbei, und alle anderen Völker und Staaten treten zur Seite und weichen ihr aus…“.
«Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал? знать, у бойкого народа ты могла только родиться, в той земле, что не любит шутить, а ровнем-гладнем разметнулась на полсвета... Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несешься? Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты, все отстает и остается позади. Остановился пораженный божьим чудом созерцатель: не молния ли это, сброшенная с неба? что значит это наводящее ужас движение? и что за неведомая сила заключена в сих неведомых светом конях? Эх, кони, кони, что за кони! Чуткое ли ухо горит во всякой вашей жилке?... мчится вся вдохновенная Богом!.. Русь, куда ж несешься ты? дай ответ. Не дает ответа. Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный в куски воздух; летит мимо все, что ни есть на земли, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие народы и государства... ».

Russland, Weißrussland und die Ukraine, das ist geschwisterliche Liebe  
Россия Беларусь Украйна  Сестринская любовь  

Sie ist das Herzstück des kulturellen Genoms, das uns die Geschichte vererbt hat
В основе генома культуры  который завещано  нам сквозь историю нести

Sie ist ehrfürchtig in Händen zu halten wie der heilige Gral
Держа в руках трепетно словно чашу святого Грааля

„Saßen unterm Fenster spät drei junge Mädchen, schnurrend ging ihr Spinnerädchen.“
«Три  девицы под окном пряли поздно вечерком …»

"Eine schnelle Troika, die niemand einholen kann ..."
«Бойкая необгонимая тройка…»

Der Strauß aus allen geschwisterlichen russischen Dreifaltigkeiten wird …
Увенчан букет всех сестринских  русских  триединств …

mit der Blutsverwandtschaft von den drei unzertrennlichen Tschechow-Schwestern Olga, Mascha und Irina gekrönt.
… cоюзом кровным Ольги Маши Ирины трех неразлучных чеховских сестер

Jede auf ihre Weise unglücklich, jede auf ihre Weise glücklich
Каждая по-своему несчастна каждая по-своему счастлива  

Und so ließe es sich uns heute leben, leben bis in alle Ewigkeit
И так бы жить нам с прагармонией да поживать

Dein gottloser Judas-Versuch ist an Schamlosigkeit nicht zu überbieten
Страшна  бессовестна твоя Иуда безбожная попытка

Du umgabst dich mit einem Heer von Satrapen
Сатрапов войском окружив себя

Hast drei Grazien, drei Schwestern in drei Gorgonen wie Medusa verkehrt  
Три грации три сестры  в три обратить  медузы Горгоны

Der Kanon der Liebe, der Gleichheit und Treue, der Sorge des Älteren für den Jüngeren
Канон любви  и равенства верности заботы старшего о младших …

Wurde zertrampelt, zerschlagen, in den Schlamm getreten
Попран расколот втоптан в грязь

Wogegen lehntest du dich denn, du Troika, du schneller Vogel? Gegen welche Wand?
Куда ж уперлась ты птица-тройка? В какую стенку?

Gott hat uns die Dreieinigkeit gegeben
Господь нам троицу дал

Wozu brauchen wir eine Dreieinigkeit? Wäre es nicht besser, uns EINIGKEIT zu geben!
Зачем нам троица? не лучше было б дать нам единицу!

Drei Jungfrauen unterm Fenster spinnen nie mehr spät in der Nacht
Три девицы поздно вечерком не прядут уж под окном

Von der Krim aus schlägt die Ältere mit Bulawa-Raketen auf die Städte der Jüngeren.
От Крыма старшая по младшей на городá Булавой ракеты лупит

Drei Jungfrauen unterm Fenster …
Три девицы под окном

… spannen spät in der Nacht
… Пряли поздно вечерком

Es gibt kein Garn
Нет ни пряжи

Kein Fenster
Ни окошка

Keine Jungfrauen
Ни девиц

Anstelle des Garns gibt es die Münder der Panzerkanonen  
Вместо пряжи дула танков

Und die Lüge ohne Grenzen im Visier
И вранья в прицеле без границ

Den Soldaten rinnt das Blut in Strömen von den Kragenspiegeln
У солдат крови ток с петлиц

Füße nach unten
Ноги ниц

Herz nach unten
Сердце ниц

Die Hände abgeschnitten, gebunden
Отнятые руки

Zum Vollzug nach ödipaler Bestrafung Sitte
Для Эдиповой кары ниц

Gott, mein Herr, stich mir
Боже выколи мне ты

Die Saatkörner Putins   
Семя это путинское

Aus den Augenhöhlen, bitte.
Из глазниц

Du Troika, du schneller Vogel
Птица-тройка

„Russisches Land, das sich als unendliche Ebene über die halbe Welt breitet …“
«Ровнем-гладнем пред тобой разметнулась русская земля …»

Dem Artilleriegeschoss ist nicht bekannt, wohin es fliegt
Снаряд дорожный неведомо куда несется

"Wie Rauch staubt unter dir die Straße, die Brücken dröhnen, alles bleibt zurück!"
«Все отстает и остается позади»

"Zittert ein wachsames Ohr in jeder eurer Adern?“
«Чуткое ли ухо горит во всякой вашей жилке?»

"Was bedeutet diese erschreckende Bewegung?"
«Что значит это наводящее ужас движение?»

Russland. Oh, Gottes Wunder! Warum hetzt du weiter und gibst keine Antwort?
Русь О Божье чудо! Отчего ж несется и не дает ответа?

Ist denn die Botschaft Gottes seit hundert Jahrhunderten nicht zu entschlüsseln?
За сто веков не расшифровать  посланье Бога?

Du Satrap, schrecklicher als alle furchterregenden Zaren Russlands
Сатрап страшнее всех грозных царей российских.

Hast du die innerstaatlichen Fehden aus den Zeiten des alten Igor Swjatoslawitsch⁵ ins XXI. Jahrhundert zurückgeholt?
Междоусобье войн эпохи древней Игоревой нам в XXI-й век  вернул?

Missbrauch der Dreifaltigkeit statt des hellen Lichts der Umgestaltung?
Троицы истязанье вместо светлого луча преобразованья?

Worin hast du den Troika-Vogel, das Wunder Gottes verwandelt?
Во что ты божье чудо птицу-тройку превратил?

Warum ihm die behänden goldenen Hufe weggebrochen?
Копыта прыткие ее златые обломал?

An welcher Wand hast du ihn festgemacht?
Упер в какую стенку?

Wo ist der Recke, der den Troika-Vogel von dieser dummen Wand befreien kann?
Где богатырь тот что тройку от тупой стены отгонит?

Der den Satrapen verjagt durch die Hand Peters des Großen?
Сатрапа с пути петровскою рукой

Verjagt wie eine gemeine Laus?
Как вошь мерзкую смахнет?

Und wieder, Monat für Monat, keine Antwort
И снова за месяцем месяц нет ответа

Nur später, später
Еще чуть-чуть

Bis der Moment gekommen ist
Пока не настала минута

Die Fesseln des Putinfleisches abzuwerfen
Сбросить путятины путы

Höre, Ilya Muromez!⁶ Als der dreckige Götze sich auf Kiew stürzte, hast du Held ihn auf den Kopf geschlagen, und der Tatar flog hinaus auf die Straße.  Und Du sagtest:  Dringe nicht in fremde Häuser ein, verletze keine Menschen, auch für dich wird es Menschen geben, die über dir stehn!
Слышишь Муромец Илья! Когда напал Идолище поганое на Киев шапкой ударил ты его прямо по маковке и вылетел татарин на улицу. И молвил ты: Не ходи по чужим домам не обижай людей найдутся и на тебя старшие!

Muromez! In Kiew gibt es wieder einmal Ärger.  Muromets, schnell!   
Муромец ! Беда стряслась над Киевом опять Муромец спеши!

Wo ist dein empfindliches Ohr? Wo dein Schwert?
Где ухо чуткое твое? Где меч?

Hör doch von der wiederauflebenden Troika
Слышны  воспрянувшей тройки

Die goldenen Hufe
Златые копыта

Sie klappern bereits auf dem Asphalt
По асфальту уже стучат

Klack, Klack, Klack, Klack
Тук-тут тук-тук тут-тук

Auf die Knie, Satrap
На колени сатрап

Deine Kerker, geh vorbei
Мимо своих темниц

Unsere hellen Stuben, geh vorbei
Мимо наших светлиц

Vor Gott auf die Knie
Пред Богом ниц

Die russische Troika erwacht
Будит русская тройка

Die schlafenden Jungfrauen ebenso
Спящих девиц

Aus Seide wird Garn gesponnen
С шелковой пряжи спрядется

Die weiße Kirche der Freiheit
Белая церковь свободы  

In freundlicher Verbundenheit
Дружеской вязью

Des hellen Zarenreichs
Светлого царства

Der unveränderlich offenen
Неизменных  открытых  

Grenzen
Границ


Anmerkungen
¹ Altrussisches Klagelied über ein misslungenen Feldzug
² Aus A.S. Puschkins „Das Märchen vom Zaren Saltan“ in der Übersetzung von Friedrich von
 Bodenstedt
³ Aus F.M. Dostojewskijs „Der Idiot“ in der Übersetzung von August Scholz
Aus Nikolai Gogols „Die toten Seelen“ in der Übersetzung von Alexander Eliasberg
Fürst von Nowgorod, * 1151, † 1202; seinen verlorenen Feldzug (1185) gegen die heidnischen   
 Kumanen schildert das zu Beginn des Beitrags genannte Klagelied „Die Geschichte von Igors
 Kampagne“.
Ilja Muromez ist eine Heldengestalt der Kiewer Tafelrunde. Er befreite die besetzte Stadt Kiew
 und verteidigte Tschernihiw gegen die Tataren.


Vladimir Koljazin, geb. 1945 nahe Neshin in der Ukraine, seit dem Armeedienst 1968 in Moskau lebend, ist ein russischer Theaterhistoriker, Germanist, Übersetzer und Lyriker. Er absolvierte 1972 das Staatliche Institut für Theaterkunst, später und bis heute arbeitet er als wissenschaftlicher Mitarbeiter (Dr.h.c.) des Staatlichen Instituts für Kunstwissenschaft. Er übersetzte u.a. Arthur Schnitzler, Martin Sperr, R.W. Fassbinder, Peter Handke, Botho Strauss, Heiner Müller und Elfriede Jelinek ins Russische. Von ihm erschienen in Russland u.a.: » Monografien über deutsch-russische Theaterbeziehungen« (1998, 2. erw. Auflage 2013); »Mysterium und Karneval« (2002); » Peter Stein: Schicksal eines Theaters« (2012), Hrsg. und Co-Autor »Erwin Piscator« (2022). Poetische Lesungen in Moskau, Berlin, Wien. Vladimir Koljazin lebt in Moskau.

Zu Teil 1 des Gleichnis-Tripychons »


Zurück zum Seiteninhalt