Direkt zum Seiteninhalt

edition metáfrasi - Danae Sioziou

Werkstatt/Reihen > Reihen > edition metáfrasi
Foto:
Dirk Skiba

Fünf mögliche Landschaften
von Danae Sioziou

in der deutschen Übersetzung von Elena Pallantza und Peter Holland


ΚΡΑΝΙΟΥ ΤΟΠΟΣ

κατοικώ μέσα στη βαρύτητα
αν θέλω ν’ ακούσω τη φωνή μου
πρέπει να βασιστώ στη σπονδυλική μου στήλη
πρέπει να βασιστώ στα σκοινιά μέσα στο σώμα μου

όχι ακόμα, λέω στο καλάμι που λυγίζει ο άνεμος
όχι ακόμα, λέω και δένω άλλον έναν κόμπο

το φως και το σκοτάδι γύρω μου είναι πλήρη
προσευχηθείτε για μένα στο γυμνό τόπο
όπου αλυχτώ κι ελπίζω, χωρίς να ξεχωρίζω
τον ήχο απ’ την ηχώ του



SCHÄDELHÖHE

ich bewohne die Schwerkraft
wenn ich meine Stimme hören will
muss ich mich verlassen auf meine Wirbelsäule
muss ich mich verlassen auf die Stricke in meinem Körper

noch nicht, sage ich dem Schilf, das der Wind biegt
noch nicht, sage ich und mache den nächsten Knoten

Licht und Dunkel ringsumher sind vollkommen
betet für mich auf der kahlen Höhe
wo ich so hundeelend heule und hoffe, ohne zu trennen
zwischen Nachklang und Klang



Ο ΧAΡΤΗΣ

ας απλώσουμε το χάρτη
αναθεωρήστε ό,τι ξέρατε για τη γεωγραφία
τι κρύβεται στις λεπτομέρειες;
σύρετε το δάχτυλο ως την άκρη
καμιά απάντηση δεν είναι αναγκαία
σταδιακά αποκαλύπτεται η αταξία του κόσμου:
δεξαμενές φωτός, κλίμακες, εξισώσεις
μια αλυσιδωτή αντίδραση τεκτονικών πλακών
η άνοδος της στάθμης των υδάτων
μια πυγολαμπίδα
που προσγειώνεται στο χέρι του Θεού
κι αυτός το κλείνει



DIE KARTE

breiten wir nun die Karte aus
vergessen Sie, was Sie bisher über Geografie wussten
was verbirgt sich hinter den Details?
fahren Sie mit dem Finger bis zum Rand
es gibt keine zwingenden Antworten
nach und nach entfaltet sich die Unordnung der Welt:
Lichtspeicher, Maßsysteme, Gleichungen
eine plattentektonische Kettenreaktion
der Anstieg des Wasserspiegels
ein Leuchtkäfer
der in der Hand Gottes landet
und dieser schließt sie



ΔΑΝΑΪΔΕΣ

ολοένα κοσκινίζουμε το νερό
κι όλο αδειάζει το πιθάρι
όπως αδειάζει απ᾿ το κορμί
το αίμα το μαχαίρι
ένα το μάτι του πατέρα μας
η προτομή στον κήπο
βαθύ σκοτάδι
όταν μας κάλεσε
την καθεμιά με τ᾿ όνομά της
έχουμε μια ολόισια ραχοκοκαλιά
σηκώνουμε με προσοχή τη στάμνα
τα πόδια μας γεμάτα μανιτάρια
γεμάτα βρύα τα μαλλιά
τα χέρια μας μαράθηκαν
σαν μαύρο κρίνο η αγωνία μας
δεν μπορούμε
να την απλώσουμε στον ήλιο
αποκτήσαμε με τον καιρό
μια υδάτινη τρυφερότητα
τα μάτια μας σαν τρύπες
από μέσα τους κυλάει ανάλαφρα
νερό τρεχούμενο
δάκρυ που δε στερεύει.



DANAIDEN

wir sieben und sieben das Wasser
und das Fass wird immer leerer
so wie das Messer den Leib
vom Blut entleert
das eine Auge unseres Vaters
die Büste im Garten
tiefe Finsternis
als er uns zu sich rief
jede beim Namen
unser Rücken kerzengerade
vorsichtig heben wir den Krug empor
die Füße voller Pilze
voller Moos das Haar
verwelkt unsere Hände
gleich einer schwarzen Lilie unsere Qual
wir können sie nicht
in die Sonne hängen
mit der Zeit haben wir
eine aquatische Zartheit entwickelt
unsere Augen wie Löcher
Quellwasser fließt hindurch
ganz sanft
eine Träne, die niemals versiegt



ΜΕΡΕΣ ΑΘΗΝΩΝ

μέρες Αθηνών: ερωτοτροπίες
κατσαρίδων, ύποπτων χαρακτήρων
αυγά μάτια, τοτέμ και εντροπίες
καλειδοσκοπικές, τσόφλια ονείρων

απ᾿ ανατέλλοντες εγώ δεν ξέρω
αστέρες, το μάτι διατηρεί την ώρα
μία, είμαι της πόλεως το κέντρο
η κίνηση, λες, του εδώ και τώρα

κι αν σ᾿ είδα χθες, μικρέ μου φωτοβόρε
εφιάλτη, μπούμερανγκ, απ᾿ το τίποτα
φερμένο, λαμπρέ αγγελιοφόρε

εσύ, φεγγάρι, νεκρό παραμένω
ανάβει μόνο σε βάθος τρομερό
μέσα μου της ζωής δέντρο πνιγμένο



TAGE VON ATHEN

Tage von Athen: das Balzen der
Kakerlaken, verdächtiger Personen
Spiegeleier, Totem und Entropien
kaleidoskopisch, Schalen von Träumen
          
nichts weiß ich von aufgehenden
Sternen, das Auge hält die Uhrzeit fest
auf eins, bin Mittelpunkt der Stadt
die Bewegung, sozusagen, Hier und Jetzt
          
und sah ich dich gestern, mein kleiner licht-
verschlingender Alptraum, Bumerang
aus dem Nichts zurückgeholt, du
          
heller Bote, so bleib´ ich doch ein toter
Mond in ungeheuren Tiefen nur
leuchtet in mir des Lebens Baum ertrunken



Η ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ

σε ένα μακρύ καλοκαιρινό ταξίδι
οι μηχανές του πλοίου δουλεύουν ακατάπαυστα
μπορείς να αποκοιμηθείς και να ξυπνήσεις
με τον ήχο τους
ενώ οι άνθρωποι κρατάνε τα καπέλα τους
ψάχνουν τα γυαλιά τους
προσπαθούν να βολευτούν σε μια θέση
και τα παιδιά τρέχουν
η δική σου αθάνατη ψυχή
εκτελεί κι αυτή το δρομολόγιό της
εμφανίζεται πού και πού σαν γλάρος
τρώει το ψωμί απ᾿ το χέρι σου
κατρακυλάει στη θάλασσα
ελίσσεται, αιωρείται
καθρεφτίζεται για λίγο σ᾿ ένα ζευγάρι μάτια
       φτερό στον αφρό
κι έπειτα χάνεται και δεν αφήνει ίχνος


DAS ABENTEUER DER SEELE

auf einer langen Sommerreise
laufen die Motoren der Fähre ununterbrochen
du kannst einschlafen und aufwachen
zu ihrem Klang
während die Menschen ihre Hüte festhalten
nach ihren Brillen suchen
versuchen, es sich möglichst bequem zu machen
die Kinder rennen herum
auch deine unsterbliche Seele
folgt ihrer Route
tritt hier und da als Möwe auf
frisst dir das Brot aus der Hand
stößt hinab zum Meer
laviert, gleitet
spiegelt sich für einen Moment in einem Paar Augen
       Gefieder in der Gischt
und verschwindet dann, ohne Spur



Danae Sioziou, 1987 geboren, aufgewachsen in Karlsruhe und in Karditsa, studierte Anglistik, Europäische Geschichte und Kulturmanagement in Athen und Berlin. Heute lebt und arbeitet sie in Athen. Sie ist Mitglied des europäischen Poesiefestival-Netzwerks Versopolis, der Werkstatt für die Geschichte des Buches an der Universität Athen und Mitorganisatorin des Festivals für Gender und Literatur Lila Medusen. Ihr Lyrikdebüt Nützliche Kinderspiele (Antipodes 2016, parasitenpresse 2019) wurde mit dem Staatspreis für junge Autor*innen und dem Jannis-Varveris-Preis des Griechischen Schriftstellerverbandes ausgezeichnet.
Mögliche Landschaften (Antipodes 2021), ihr zweiter Gedichtband, stand auf der Shortlist des Staatspreises für Lyrik 2022 und erschien im Januar 2024 in der deutschen Übersetzung von Elena Pallantza und Peter Holland in der parasiten-presse.
Elena Pallantza (*1969) lebt als Gräzistin, Literaturübersetzerin und Autorin zwischen Athen und Bonn. 2013 gründete sie an der Bonner Universität den Übersetzungskreis LEXIS, mit dem sie griechische Lyrik und Prosa ins Deutsche überträgt (u.a. Giorgos Lillis, Kostas Mavroudis, Jannis Ritsos, Danae Sioziou) und 2018 den griechischen Staatspreis für Literarische Übersetzung erhielt. Daneben übersetzt sie auch deutschsprachige Lyrik und Prosa ins Griechische.
Peter Holland (*1982) lebt als Literaturvermittler und Spracharbeiter in Berlin. Organisator und Kurator von Lesungen, Verlagspräsentationen und Büchermärkten, Literaturausstel-lungen und Buchbinde-Werkstätten. Herausgeber, Lektor und Mitübersetzer diverser Lyrik-bände.
Zurück zum Seiteninhalt