edition metáfrasi - Danae Sioziou
Werkstatt/Reihen > Reihen > edition metáfrasi
Foto:
Dirk Skiba
Fünf mögliche Landschaften
von Danae Sioziou
in der deutschen Übersetzung von Elena Pallantza und Peter Holland
ΚΡΑΝΙΟΥ
ΤΟΠΟΣ
κατοικώ μέσα
στη βαρύτητα
αν θέλω ν’
ακούσω τη φωνή μου
πρέπει να
βασιστώ στη σπονδυλική μου στήλη
πρέπει να
βασιστώ στα σκοινιά μέσα στο σώμα μου
όχι ακόμα,
λέω στο καλάμι που λυγίζει ο άνεμος
όχι ακόμα,
λέω και δένω άλλον έναν κόμπο
το φως και
το σκοτάδι γύρω μου είναι πλήρη
προσευχηθείτε
για μένα στο γυμνό τόπο
όπου αλυχτώ
κι ελπίζω, χωρίς να ξεχωρίζω
τον ήχο απ’
την ηχώ του
SCHÄDELHÖHE
ich bewohne
die Schwerkraft
wenn ich
meine Stimme hören will
muss ich
mich verlassen auf meine Wirbelsäule
muss ich
mich verlassen auf die Stricke in meinem Körper
noch nicht,
sage ich dem Schilf, das der Wind biegt
noch nicht,
sage ich und mache den nächsten Knoten
Licht und
Dunkel ringsumher sind vollkommen
betet für
mich auf der kahlen Höhe
wo ich so
hundeelend heule und hoffe, ohne zu trennen
zwischen
Nachklang und Klang
Ο ΧAΡΤΗΣ
ας απλώσουμε
το χάρτη
αναθεωρήστε
ό,τι ξέρατε για τη γεωγραφία
τι κρύβεται
στις λεπτομέρειες;
σύρετε το
δάχτυλο ως την άκρη
καμιά
απάντηση δεν είναι αναγκαία
σταδιακά
αποκαλύπτεται η αταξία του κόσμου:
δεξαμενές
φωτός, κλίμακες, εξισώσεις
μια
αλυσιδωτή αντίδραση τεκτονικών πλακών
η άνοδος της
στάθμης των υδάτων
μια
πυγολαμπίδα
που
προσγειώνεται στο χέρι του Θεού
κι αυτός το
κλείνει
DIE KARTE
breiten wir
nun die Karte aus
vergessen
Sie, was Sie bisher über Geografie wussten
was verbirgt
sich hinter den Details?
fahren Sie
mit dem Finger bis zum Rand
es gibt
keine zwingenden Antworten
nach und
nach entfaltet sich die Unordnung der Welt:
Lichtspeicher,
Maßsysteme, Gleichungen
eine
plattentektonische Kettenreaktion
der Anstieg
des Wasserspiegels
ein
Leuchtkäfer
der in der
Hand Gottes landet
und dieser
schließt sie
ΔΑΝΑΪΔΕΣ
ολοένα
κοσκινίζουμε το νερό
κι όλο
αδειάζει το πιθάρι
όπως
αδειάζει απ᾿ το κορμί
το αίμα το
μαχαίρι
ένα το μάτι
του πατέρα μας
η προτομή
στον κήπο
βαθύ σκοτάδι
όταν μας
κάλεσε
την καθεμιά
με τ᾿ όνομά της
έχουμε μια
ολόισια ραχοκοκαλιά
σηκώνουμε με
προσοχή τη στάμνα
τα πόδια μας
γεμάτα μανιτάρια
γεμάτα βρύα
τα μαλλιά
τα χέρια μας
μαράθηκαν
σαν μαύρο
κρίνο η αγωνία μας
δεν μπορούμε
να την
απλώσουμε στον ήλιο
αποκτήσαμε
με τον καιρό
μια υδάτινη
τρυφερότητα
τα μάτια μας
σαν τρύπες
από μέσα
τους κυλάει ανάλαφρα
νερό
τρεχούμενο
δάκρυ που δε
στερεύει.
DANAIDEN
wir sieben
und sieben das Wasser
und das Fass
wird immer leerer
so wie das
Messer den Leib
vom Blut
entleert
das eine
Auge unseres Vaters
die Büste im
Garten
tiefe
Finsternis
als er uns
zu sich rief
jede beim
Namen
unser Rücken
kerzengerade
vorsichtig
heben wir den Krug empor
die Füße
voller Pilze
voller Moos
das Haar
verwelkt
unsere Hände
gleich einer
schwarzen Lilie unsere Qual
wir können
sie nicht
in die Sonne
hängen
mit der Zeit
haben wir
eine
aquatische Zartheit entwickelt
unsere Augen
wie Löcher
Quellwasser
fließt hindurch
ganz sanft
eine Träne,
die niemals versiegt
ΜΕΡΕΣ
ΑΘΗΝΩΝ
μέρες
Αθηνών: ερωτοτροπίες
κατσαρίδων,
ύποπτων χαρακτήρων
αυγά μάτια,
τοτέμ και εντροπίες
καλειδοσκοπικές,
τσόφλια ονείρων
απ᾿
ανατέλλοντες εγώ δεν ξέρω
αστέρες, το
μάτι διατηρεί την ώρα
μία, είμαι
της πόλεως το κέντρο
η κίνηση,
λες, του εδώ και τώρα
κι αν σ᾿
είδα χθες, μικρέ μου φωτοβόρε
εφιάλτη,
μπούμερανγκ, απ᾿ το τίποτα
φερμένο,
λαμπρέ αγγελιοφόρε
εσύ,
φεγγάρι, νεκρό παραμένω
ανάβει μόνο
σε βάθος τρομερό
μέσα μου της
ζωής δέντρο πνιγμένο
TAGE VON
ATHEN
Tage von
Athen: das Balzen der
Kakerlaken,
verdächtiger Personen
Spiegeleier,
Totem und Entropien
kaleidoskopisch,
Schalen von Träumen
nichts weiß
ich von aufgehenden
Sternen, das
Auge hält die Uhrzeit fest
auf eins,
bin Mittelpunkt der Stadt
die
Bewegung, sozusagen, Hier und Jetzt
und sah ich
dich gestern, mein kleiner licht-
verschlingender
Alptraum, Bumerang
aus dem
Nichts zurückgeholt, du
heller Bote,
so bleib´ ich doch ein toter
Mond in
ungeheuren Tiefen nur
leuchtet in
mir des Lebens Baum ertrunken
Η
ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ
σε ένα μακρύ
καλοκαιρινό ταξίδι
οι μηχανές
του πλοίου δουλεύουν ακατάπαυστα
μπορείς να
αποκοιμηθείς και να ξυπνήσεις
με τον ήχο
τους
ενώ οι
άνθρωποι κρατάνε τα καπέλα τους
ψάχνουν τα
γυαλιά τους
προσπαθούν
να βολευτούν σε μια θέση
και τα
παιδιά τρέχουν
η δική σου
αθάνατη ψυχή
εκτελεί κι
αυτή το δρομολόγιό της
εμφανίζεται
πού και πού σαν γλάρος
τρώει το
ψωμί απ᾿ το χέρι σου
κατρακυλάει
στη θάλασσα
ελίσσεται,
αιωρείται
καθρεφτίζεται
για λίγο σ᾿ ένα ζευγάρι μάτια
φτερό
στον αφρό
κι έπειτα
χάνεται και δεν αφήνει ίχνος
DAS
ABENTEUER DER SEELE
auf einer
langen Sommerreise
laufen die
Motoren der Fähre ununterbrochen
du kannst
einschlafen und aufwachen
zu ihrem
Klang
während die
Menschen ihre Hüte festhalten
nach ihren
Brillen suchen
versuchen,
es sich möglichst bequem zu machen
die Kinder
rennen herum
auch deine
unsterbliche Seele
folgt ihrer
Route
tritt hier
und da als Möwe auf
frisst dir
das Brot aus der Hand
stößt hinab
zum Meer
laviert,
gleitet
spiegelt
sich für einen Moment in einem Paar Augen
Gefieder in der Gischt
und
verschwindet dann, ohne Spur
Danae
Sioziou, 1987
geboren, aufgewachsen in Karlsruhe und in Karditsa, studierte Anglistik,
Europäische Geschichte und Kulturmanagement in Athen und Berlin. Heute lebt und
arbeitet sie in Athen. Sie ist Mitglied des europäischen Poesiefestival-Netzwerks
Versopolis, der Werkstatt für die Geschichte des Buches an der Universität Athen
und Mitorganisatorin des Festivals für Gender und Literatur Lila Medusen.
Ihr Lyrikdebüt Nützliche Kinderspiele (Antipodes 2016, parasitenpresse
2019) wurde mit dem Staatspreis für junge Autor*innen und dem Jannis-Varveris-Preis
des Griechischen Schriftstellerverbandes ausgezeichnet.
Mögliche
Landschaften (Antipodes
2021), ihr zweiter Gedichtband, stand auf der Shortlist des Staatspreises für Lyrik
2022 und erschien im Januar 2024 in der deutschen Übersetzung von Elena
Pallantza und Peter Holland in der parasiten-presse.
Elena
Pallantza (*1969)
lebt als Gräzistin, Literaturübersetzerin und Autorin zwischen Athen und Bonn.
2013 gründete sie an der Bonner Universität den Übersetzungskreis LEXIS, mit
dem sie griechische Lyrik und Prosa ins Deutsche überträgt (u.a. Giorgos
Lillis, Kostas Mavroudis, Jannis Ritsos, Danae Sioziou) und 2018 den
griechischen Staatspreis für Literarische Übersetzung erhielt. Daneben
übersetzt sie auch deutschsprachige Lyrik und Prosa ins Griechische.
Peter
Holland (*1982) lebt
als Literaturvermittler und Spracharbeiter in Berlin. Organisator und Kurator
von Lesungen, Verlagspräsentationen und Büchermärkten, Literaturausstel-lungen
und Buchbinde-Werkstätten. Herausgeber, Lektor und Mitübersetzer diverser
Lyrik-bände.