Direkt zum Seiteninhalt

Veronica Forrest-Thomson: Le Signe (Cygne)

Gedichte > Gedichte der Woche
0
Veronica Forrest-Thomson
übersetzt von Norbert Lange

Le Signe (Cygne)

Godard, the anthropological swan
floats on the Cam when day is done.
Lévi-Strauss stands on a bridge and calls:
Birds love freedom; they build themselves homes;
They often engage in human relations.
Come Godard, come, here, Godard, here. The halls
of Clare and Trinity, John’s and Queens’
echo the sound with scraping of chairs
and cramming of maws. A red-gowned don
floats by the swan. We must try to explain
to the posturing dancers that this is an image
of human existence; this is the barre-work
of verbal behaviour; this knife in the corpse
that they shove through a window to float
down the Cam when day is done
is Godard, the anthropological swan.


Le Signe (der Schwan)

Godard, der anthropologische Schwan,
schwebt auf der Cam, wenn das Tagwerk getan.
Lévi-Strauss auf einem Steg steht und ruft:
Vögel lieben die Freiheit; bauen sich ihr eignes Heim;
Und gehen oft menschliche Bindungen ein.
Ja komm, Godard, da, komm, Godard. Hierher
die Hallen Clares und Trinitys, von John’s und Queens’
geben das Echo kratzender Stühle zurück
und büffelnder Mäuler. Rotberobt ein Prof
schwebt bei dem Schwan. Erklärung tut Not,
sagen wir posierenden Balletteusen, bei diesem Bild
zeigt sich das Menschsein; es ist das Barre-Workout
des Verbalverhaltens; dieses Messer in dem Leib,
den man durchs Fenster schubst, damit er schwebt
auf der Cam, wenn das Tagwerk getan,
ist Godard, der anthropologische Schwan.
In Veronica Forrest-Thomson: Sternzeichen Schütze. Englisch, deutsch. Über-setzt von Norbert Lange. Berlin und Schupfart (roughbooks) 2023. 172 Seiten. 15,00 Euro.


Zurück zum Seiteninhalt