Trinidad Gan: Belastungszeuge
Werkstatt/Reihen > Reihen > ´Barrio latino

Foto: Teresa Díaz Gan
Trinidad Gan
aus dem Spanischen übersetzt
von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Martina Weber
TESTIGO DE CARGO
En los ojos que hoy niegas
al cristal en fragmentos alzado frente a ti,
pon sólo desmemoria,
Perpetra una vez más bajo el fuego cruzado
tus oscuras palabras de deseo y nostalgia.
Respira y vive,
occidental, traidora, indiferente.
Guarda bien tu abrigo y tu bolso,
tu dinero, las llaves, tu vacía ternura.
Dibuja tu acomodo
en la luna y su alta soledad con cuchillos.
Pon esta noche a salvo
tu fría arquitectura, toda máscaras,
de la babel de arena que inunda la ciudad.
Hazlo, mientras cambias de acera.
BELASTUNGSZEUGE
Die Augen, die du heute
abweist,
die Fragmente, die vor dir
hochgehalten werden,
vergiss das alles einfach
nur.
Nimm deine dunklen Worte der
Begierde und der Nostalgie
immer härter ins Visier.
Atme und lebe,
westlich, verräterisch,
gleichgültig.
Pass gut auf deinen Mantel
und auf deine Tasche auf,
dein Geld, die Schlüssel,
deine bedeutungslose Zärtlichkeit.
Kauf dir ein Haus
auf dem Mond, da gibt es
keine Messer.
Bring deine Nacht in
Sicherheit,
die Kälte deines
Ausdrucksstils, die Masken
deines Babels, nur aus Sand
(und wie es deine Stadt durchdringt).
Tu es, während du die
Straßenseite wechselst.
In Trinidad Gan: Wörterbücher | Diccionarios. Aus dem Spanischen übersetzt von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Martina Weber. Frontispitz: Juan Luis Landaeta: Renombrar, 2017 @jardindesierto. Satz: Delia Churión. hochroth Heidelberg 2019 / ISBN: 978-3-903182-23-3.
Trinidad
Gan, geb. 1960 in
Granada, Spanien, studierte Hispanistik an der Universidad de Granada. Von ihr
sind folgende Lyrikbände erschienen: Las
señas del pirata (Cuadernos del Vigía, 1999), Fin de Fuga (Visor, 2008, XX. Premio de Poesía
Ciudad de Cáceres), Caja de fotos
(Renacimiento, 2009, XII. Premio Surcos de poesía), Papel ceniza (Valparaíso, 2014) und El tiempo es un león de montaña (Visor, 2018, XX. Premio Generación
del 27).