Direkt zum Seiteninhalt

Magnús Sigurðsson: Drei Gedichte

Werkstatt/Reihen > Reihen > Wortlaut Island
Magnús Sigurðsson

Drei Gedichte

(Aus: Veröld hlý og góð / Eine Welt, herzenswarm und gut, Dimma, Reykjavík 2016)

Aus dem Isländischen übertragen von Jón Thor Gíslason und Wolfgang Schiffer


Eine Zeitleiste

Wie alt ist der Wind?
So alt wie die Sonne.

Wie alt ist die Sonne?
So alt wie das Licht.

Wie alt ist das Licht?
So alt wie das Leben.

Wie alt ist das Leben?
So alt wie Gott.

Aber wie alt ist denn Gott?

Gott wird sechs,
übermorgen.

Genauso wie ich?
Ja, genauso wie du.



In der Abenddämmerung

Warum kommt sie nicht?
fragte er sich.

Alles andere ist da:

der passende IKEA-Stuhl
die passende IKEA-Schüssel
das passende IKEA-Bett –

hier im passenden schattigen
dunklen Wald.

Inmitten von singenden
Amseln
und Sprossern.

Und den flugleisen
Abendschwärmern.



Ein Bruchstück der Menschheitsgeschichte

Dies können wir verbuchen, mit absoluter Gewissheit

ohne tiefer
nach Hautblättern
der Toten zu graben

                       der Steintoten
                       der Neutoten
                       der Untoten –:

Jesus war ein Mensch.
Mohammed war ein Mensch.
Hallgrímur war ein Mensch.

Es gibt genug Menschen.

Es gibt zu viele Menschen
           die Mensch sein wollen
           unter Menschen.
        
Es gibt zu wenige Menschen
           die Mensch sein wollen
           unter anderen Menschen.

Fleisch ist Fleisch
egal welche Haut es kleidet.

Erde ist Erde
egal welche Haut sie gebar.


Magnús Sigurðsson, geb. 1984 in Ísafjörður, einem kleinen im Fischerdorf in Islands abgelegenen Westfjorden, betrat die Literaturbühne Islands im Jahr 2007 mit der Über-setzung von Ezra Pounds Gedichtsammlung Pisan Cantos, für die er sogleich ausgezeichnet wurde. Auch sein erster Gedichtband ein Jahr später, Fiðrildi, mynta og spörfuglar Lesbíu / Schmetterlinge, Minze und die Spatzen Lesbias, brachte ihm mit dem Tómas-Guðmundsson-Poesiepreis eine hohe Anerkennung ein, gefolgt 2013 vom angesehenen Jón-úr-Vör-Poesiepreis. Insgesamt erschienen von ihm bis heute fünf Gedichtbände und zwei Bände mit experimenteller Prosa sowie Übersetzungen zahlreicher Gedichtbände ins Isländische, u.a. des Norwegers Tor Ulven. Sein 2013 erschienener Gedichtband Tími kaldra mána / Zeit der kalten Monde wurde 2017 in der Übersetzung von Meg Matich unter dem Titel Cold Moons in den USA publiziert. 2019 promovierte Magnús Sigurðsson mit einer Dissertation über Emily Dickinsons Rezeption in der isländischen Literatur.
Zurück zum Seiteninhalt