Legna Rodríguez Iglesias: Zwei Gedichte
Werkstatt/Reihen > Reihen > Barrio latino

Legna
Rodríguez Iglesias
Zwei Gedichte
aus dem kubanischen Spanisch von Johanna Schwering
DECÁLOGO DE LA
MADRE
IRRESPONSABLE
1
Leer Basura, de
Archie Randolph Ammons,
La noche antes de
quedar embarazada.
2
No dejar de tomar
café, aunque sea una taza
Por la mitad, a
las seis de la mañana.
3
Salir del trabajo
a las diez de la noche,
Bajo el sereno,
diez cuadras y sin zapatos.
4
Compartir
noticias políticas, en Twitter
O cualquier otra
red.
5
Sentarse sobre la
mesa, sabiendo que si te sientas
Sobre la mesa se
te pueden romper los planes.
6
Pensar »qué
delicia« mirando las masas de cerdo
Fritas en las
cocinas de un supermercado.
7
Empezar a tomar
ácido fólico una semana
Antes. Debería
ser un año.
8
Robar gomas de
mascar, por el placer de robar.
9
Gastar los
ahorros en un tatuaje
Con el nombre del
bebé que no ha nacido.
10
Jactarse de parecer
la mamá más hermosa
De La Florida.
DEKALOG DER VERANTWORTUNGSLOSEN
MUTTER
1
Archie Randolph Ammons’ Garbage lesen
Am Abend vor der Empfängnis.
2
Nicht aufhören, Kaffee zu trinken, wenn auch nur eine halbe
Tasse, morgens um sechs.
3
Um zehn Uhr abends von der Arbeit kommen
Und durch die kühle Nacht laufen, zehn Block weit ohne Schuhe.
4
Politische Nachrichten teilen, bei Twitter
Oder irgendeinem anderen Netzwerk.
5
Sich auf den Tisch setzen, obwohl doch bekannt ist,
Wenn man sich auf Tische setzt, können Sachen schiefgehen.
6
»Hm, lecker« denken beim Anblick der frittierten
Schweineschwarten an der Supermarkttheke.
7
Eine Woche vorher mit der Folsäure-Einnahme
Beginnen. Empfohlen wird ein Jahr.
8
Kaugummi klauen, weil’s Spaß macht.
9
Das Ersparte in ein Tattoo stecken
Mit dem Namen des ungeborenen Kindes darauf.
10
Damit prahlen, die schönste Mama
Von ganz Florida zu sein.
KÚT
Todos los días
veo una película
A veces veo dos
A veces llego
hasta cuatro
El día de hoy se
cumplen tres años
De haberme ido de
mi país
Para siempre
La película es
húngara
Y está llena de
personajes como yo
Sin país
Un tetrapléjico
Un viejo
Unas cuantas
prostitutas
Un Lada llamado
Berta
Unos matones
El jefe de la
banda
Y un tipo con
curiosidad
La historia se
desarrolla
En una gasolinera
En el medio del
desierto
Al final de la
película
La noción de
pertenencia
Es lo que menos
importa
El quince de
enero próximo
Con mi hijo entre
mis brazos
Sembraremos un
árbol
Y le pondremos
Hungría.
KÚT
Jeden Tag schaue ich mir einen Film an
Manchmal auch zwei
Oder sogar vier
Heute vor genau drei Jahren
Habe ich mein Land
Für immer verlassen
Der Film ist ungarisch
Und voller Charaktere wie ich
Ohne Land
Ein Querschnittgelähmter
Ein Alter
Ein paar Prostituierte
Ein Lada namens Berta
Eine Handvoll Killer
Der Chef der Bande
Und ein neugieriger Typ
Die Geschichte spielt
An einer Tankstelle
Mitten in der Wüste
Am Ende des Films
Ist die Frage, wo man hingehört
Die Unwichtigste
Am kommenden 15. Januar
Werden wir mit meinem Sohn im Arm
Einen Baum pflanzen
Und ihn Ungarn nennen.
LEGNA RODRÍGUEZ
IGLESIAS, geboren 1984 in Camagüey, Kuba, lebt in Miami. Sie schreibt
eine »irrelevante Kolumne« für die digitale Zeitschrift El Estornudo und hat
für den vorliegenden Band im Jahr 2019 den spanischen Premio Centrifugados für
junge Poesie erhalten. Sie hat diverse Gedicht- und Erzählbände sowie zwei Romane
veröffentlicht und 2016 den Paz Prize der US-amerikanischen National Poetry
Series für den Gedichtband Miami Century Fox sowie den kubanischen Premio Casa
de Las Américas in der Kategorie Theater für ihr Stück Si esto es una tragedia
yo soy una bicicleta und 2011 den Premio Iberoamericano de Cuentos Julio
Cortázar für ihre Erzählung »Hasta Feldafing no paro« erhalten. 2019 war sie
zum Poesiefestival Berlin eingeladen.
JOHANNA SCHWERING, geboren 1981 in Hamburg, hat
Lateinamerikanistik und Kompara-tistik studiert. Sie lebt als freie Lektorin in
Berlin und übersetzt aus dem Spanischen. Im hochroth Verlag ist ihre
Übersetzung von Maricela Guerreros Gedichtband Reibungen erschienen, der mit
einer Lyrik-Empfehlung 2018 ausgezeichnet wurde.
Aus: Legna Rodríguez Iglesias: MI PAREJA CALVA Y YO VAMOS A TENER UN HIJO / MEIN KAHLKÖPFIGER SCHATZ UND ICH KRIEGEN EIN KIND. Spanisch / deutsch. Übersetzt von Johanna Schwering. Graphik: José Rafael Perozo, »Homenaje al trián-gulo«. Lektorat: Martina Weber. 56 Seiten, Broschur. hochroth Heidelberg 2020. ISBN: 978-3-903182-62-2
