Latinale 2017 - Roxana Crisólogo: Zwei Gedichte
Foto: privat
Roxana Crisólogo
Aus dem peruanischen Spanisch übertragen von Rike Bolte
Typographische Nachdichtung: Tabea Mau
Ich wollte in die Welt ausziehn
und gelangte in diese Fabrik
wo beginnt die Welt
wo endet diese Fabrik
guten Tag bitte sagen Sie mir
soll ich meine Hände noch tiefer verscharren
dem Wurm das Herz abdrücken?
Heute früh bekam ich einen Anruf
es war Rocío
Rocío
ich verliere mich in diesem Haus
es ist zu spät mein Körper ist voller Licht
Husten Nebel das Grau der Fabrik
zeichnet sich wie Fahrradfelgen in den Himmel
zieht über mich hinweg ich bin seine Leiche
Hatte vergessen die Starre seines bleiernen Rumpfs
das verborgene Eisen all des Verdrehten das
die Dächer krönen
mich spalten wird im Schädel eines Zaunkönigs
den die Kinder mit Steinen bewerfen und den die Wolken verdecken
wie einen unbeirrbaren Gott
in der Krippe seiner Werke
Zum Aufhängen Drähte
Wellblech das zur Flucht einlädt
da war ein Stein zu werfen zu messen
die Tiefe des blättrigen Falls
der Horizont vervielfacht in einer Anzahl an
Krebsbeinen über die die Sandfläche waltet
und die bleierne Inszenierung
die uns als Bedingung bleibt
Denn auch ich hänge an einem der Häkchen
in der Luft und wie die Sonne
sehe ich mich den jugendlichen Gang
der Fabrik-Lkws verabschieden
auf einer Insel sitzend
während die Schlingpflanzen unserer Worte
den unumkehrbaren Gang des Rauchs erdrosseln
und der Staub nach meinen Händen greift
um sich wie ein unergiebiger Traum aus
Blättern und Haaren fremder Kinder zu verknäulen
die die Lkws mechanisch hin- und herziehen
einem endgültigen Mantra folgend
Und wenn ich wie sie wäre
wenn ich ein Mantra wäre
ein Refrain ein Steinbruch?
Das Kommen und Gehen dieser Kinder
mit weniger Vorstellungskraft als ein Schlüssel
der hakt und sich verhakt
an seinen Ort zurückspringt und nachgibt
aber nicht weichen mag.
yo quería conocer el mundo
y llegué a la fábrica
dónde comienza el mundo
dónde termina esta fábrica
buenos días dígame
si tengo que enterrar más mis manos
apretar el corazón del gusano
esa mañana recibí una llamada telefónica
era rocío
rocío
ando perdida en algún lugar de la casa
es demasiado tarde tengo el cuerpo lleno de luz
tos neblina el gris de la fábrica
se dibuja en aros de bicicleta en el cielo
ha pasado sobre mí soy su cadáver
había olvidado la rigidez de su fuselaje de plomo
el fierro hondo de todo aquello retorcido que
coronará los techos
me dividirá en el cráneo de una santarrosita
que los niños apedrean y las nubes esconden
como un imperturbable dios
en su pesebre de obras
alambres para colgar
calaminas para fugar
había que lanzar una piedra y medir
la hondura de esta leguminosa caída
el horizonte multiplicado en unas cuantas patas
de cangrejo que el arenal dispone
y una plomiza puesta en escena
nos dejará como condición
pues yo también cuelgo de uno de los ganchillos
del aire y como el sol
me veo despidiendo el paso juvenil
de los camiones de la fábrica
sentada sobre una isla
mientras las enredaderas de nuestra palabras
ahorcan el paso irreversible del humo
y el polvo toma mis manos para ovillarse
como un sueño improductivo de hojas
cabellos de desconocidos niños que mecánicamente
los camiones extraen y empujan
en un definitivo mantra
¿y si yo fuera como ellos
si yo fuera un mantra
una repetición una cantera?
el ir y venir de aquellos niños
sin más imaginación que una llave
que se resiste y aprieta
vuelve a su sitio y afloja
pero no quiere irse.
Diese traurige graue Masse Sand
die aus dem Klang meiner Stimme
einen allzu rauen Stoff macht
dem Geschmack der Jungs nach
Nichts hat es mir gebracht ihnen zu erklären
dass ich an Worten ersticke
dass in mir kein Mann haust
mit dieser Macke alles von der anderen Seite her zu betrachten
An mir ist es die Landschaften auszubessern
in den Blütenblättern ausgesuchter Wendungen
eine wollüstige
Geographie zu verstecken herrliche Landstriche
schneebedeckte Gipfel
und eine Pepsi-Reklame
die mir den Durst nehmen wird
Busreisende suchen nach der verlorenen Stadt in verlorenen Hüten
die sie vor der Sonne schützen werden
oder vor sich selbst
Sie werden mich vor ihrem Anblick schützen
ich werde neben ihnen herschleichen können
ihre safarifarbene Sperrigkeit
ist auf der Suche nach Fast Food
um schnell aus dem Wagnis herauszukommen es hierher geschafft zu haben
ohne auch nur einen Schweißtropfen zu vergießen?
Wird es an mir sein
an mir Reiseleiterin
ihnen
ein weiteres Sternchen auf der Landkarte
näherzubringen?
Ich werde ihnen ein Abenteuer verkaufen
Die Rentner werden es mir danken
ich werde ihnen eine Tragödie darbieten
und die Jüngeren werden mehr Blut sehen wollen
Dieses Land
das ich so emsig verstümmele
und mit Staubwolken zuschütte
Dieses Land
das mich über lose Steine sprechen lässt
die nun diejenigen werfen die mit ihren Transparenten
langsam Richtung Platz vorrücken
Es wird mir genügen ihnen zu erklären dass es sich
nicht um eine Krankheit handelt
sondern schlichtweg um meine Stimme
die so rau
brennt.
Esta masa triste y gris de arena
que hace de mi tono de voz
una sustancia demasiado áspera
para el gusto de los muchachos
de nada me ha servido explicarles
que las palabras asfixian
que dentro de mí no hay un hombre
con la manía de verlo todo desde el sentido contrario
me toca a mí retocar los paisajes
esconder en los pétalos de refinados giros
una voluptuosa
geografía hermosas tierras
cumbres nevadas
y un anuncio de Pepsi
que me quitará la sed
Buses de turistas buscan la ciudad perdida en perdidos sombreros
que los protegerán del sol
o de sí mismos
Me protegerán a mí de verlos
podré reptar junto a ellos
su dificultad color safari
buscando comida rápida
para salir rápido del desafío que significa llegara hasta aquí
sin derramar ni una sola gota de sudor?
Me tocará a mí
la guía
explicarles
un asterisco más en el mapa?
Les venderé una aventura
los jubilados me lo agradecerán
les ofreceré una tragedia
y los más jóvenes me pedirán más sangre
Este país
que disciplinadamente mutilo
y empacho de nubes de polvo
Este país
que me hace hablar de piedras sueltas
que ahora lanzan los que poco a poco van acercándose
con sus carteles a la plaza
Me bastará con explicarles que no se trata
de una enfermedad
sino simplemente de mi voz
aguardentosa
ardiente.
Deutsch aus Roxana Crisólogo: Eisbrecher. Aus dem peruanischen Spanisch von Rike Bolte. Illustriert von Carlos Dante Capella. Layout, Typographische Nachdichtung und Satz: Tabea Mau. Berlin (hochroth Berlin) 2017. 42 Seiten, 8,00 Euro.
Roxana Crisólogo, geboren in Peru, ist Dichterin und Kulturaktivistin Sie lebt und arbeitet in Helsinki. Vier Gedichtbände liegen von ihr vor: Abajo sobre el cielo, Animal del camino, Ludy D und Trenes. Außerdem ist Roxana Crisólogo Initiatorin von Sivuvalo: Is this Finnish literature?; eines mehrsprachigen Netzwerkprojekts, das die Literatur von in Finnland lebenden migrantischen Autor(inn)en in Umlauf zu bringen versucht. Zudem ist Crisólogo als finnische Koordinatorin des Projekts Nordic Literatures in Change and Exchane tätig. Im Oktober 2017 erschien eine Sammlung von deutschen Übertragungen ihrer Gedichte unter dem Titel Eisbrecher (Hochroth Berlin):
http://www.hochroth.de/5079/roxana-crisologo-eisbrecher/
Roxana Crisólogo ist mit der Latinale 2017 in Berlin am 22.10. um 11 Uhr in
der Buchhandlung Amarcord
und in Osnabrück am 24.10. um 13-16 Uhr sowie um 18:30 im Literaturbüro Westniedersachsen.
Zusammengestellt von Timo Berger, Rike Bolte und Laura Haber
Übersicht Barrio latino »