Direkt zum Seiteninhalt

Jordan Lee Schnee: deutungen (dreisprachig)

Montags=Text
Jordan Lee Schnee

deutungen


brot mit zwiebeln
reichte damals aus!
mitten in berlin-mitte
aßen die juden
kümmelbrot mit zwiebeln
vielleicht in höfen
auf den treppen
zwischen den stockwerken.
das reichte und war gut.
satt machte schon
ein wenig salz ...

geruch nach ziegeln und kanalwasser
in berlin
meine ur-oma hat im berliner zoo
ihren teddybären verloren.
selbstverständlich ein zeichen, natürlich
aber wofür?
wer kann es noch deuten?
»omi omi,
du warst also bei den bären?«
»mein enkel, ich verstehe jiddisch nicht mehr —
hör auf in fremdem sinn mit mir zu reden!
nu, warum lachst du?«

es riecht nach gehackten kokosnüssen und teer
fern, sehr fern
in irgendeinem tropischen land
vielleicht erets israel
zieht ein freund das »jodorowsky classic tarot« hervor
der letzte schrei.
er legt mir die karten
und erzählt:
»eins und zwei bist du niemals frei.«
grün bemoost sind seine finger.
die nacht sitzt in der hocke und pulsiert.
der freund zeigt seine yankee-zähne, makellos
»ein könig hängt aus seinem schloss.«
gerede, humbug, quatsch.

also, braucht man einen »ehrenmann«
braucht man einen humboldt?
lassen sich die gehwege denn dechiffrieren?
eher nicht! die chiffren lauern
in den spalten jener sprache
ohne zu verlöschen!
hinkend —
aber heil
in irgendeiner gruft
irgendwo.


טײַטשווערטער

אַמאָל שוין ציבעלעס מיט ברויט
!זענען געווען גענוג
דאָ מיטנדיק בערלין-מיטע
האָבן די ייִדן געגעסן
ציבעלעס מיט קימלברויט
אין עפּישע הייף
אויף די טרעפּ
.צווישן די עטאַזשן
דאָס איז געווען גענוג
מען איז שוין געווען זאַט
...מיט אַ ביסעלע זאַלץ

דאָ שמעקט עס מיט ציגלן און קאַנאַל-וואַסער
דאָ אין בערלין
די עלטער-באָבע מיינע האָט דאָ פֿאַרלוירן
.איר טעדיבער אים זאָאָ-גאָרטן
אַוודאי, אַוודאי אַ סימן
?אָבער פֿון וואָס
?ווער קען אים נאָך לײענען
„נעבישע בובי
?צי ביסטו געווען בײַ די בערן“
„ אייניקל מיינער, איך פֿאַרשטײ זיך נישט מער קײן ייִדיש
!רעד נישט צו מיר אָט דעם פֿרעמדן טײַטש
?נו, וואָס לאָכסטו“

סע׳שמעקט מיט סמאָלע און געהאַקטע קאָקאָסניס
ווײַט, ווײַט אַוועק
אין אַן עפּישער טראָפּישער ארץ
ס׳קען אויך זײַן ארץ-ישֹראל
אַ חבֿר נעמט אַרויס די ,,כאָדאָראָבֿסקי קלאַסיק טאַראָט“
.די לעצטע מאָדע
ער וואַרפֿט מיר די קאָרטן
:און הײבט אָן צו דערצײלן
„.אײנס און צווײ ביסטו קײנמאָל פֿריי“
.די פֿינגער זײַנע זענען גרין, באַמאָכט
.די נאַכט זיצט אויף די קאָרטעטשקעס און פּולסירט
:דער חבֿר ווײַזט זײַנע שלמותדיקע אַמעריקאַנישע צײן
אַ מלך הענגט אַרויס פֿון זיין פּאַלאַץ.׳׳,,
באָבקעס, קוואַטש
   
נו, צי דאַרף מען אַ ,,גרויסן מענטש׳׳
?אַ הומבאָלדט
?צי זענען די שיפֿערס אַרויסצולײענען פֿון די טראָטואַרן
דאָך ניט! זײ לאָקערן
אין די שפּאַלטן פֿון דעם לשון
!אָן פֿאַרלעשן
הינקעדיק
אָבער חי
אין עפּישן סקלעפּ


Taytshverter

Amol shoyn tsibeles mit broyt
zenen geven genug!
Do mitndik Berlin-Mitte
hobn di yidn gegesn
tsibeles mit kimlbroyt
in epishe heyf
oyf di trep
tsvishn di etazhn.
Dos iz geven genug
men iz shoyn geven zat
mit a bisele zalts…

Do shmekt es mit tsigln un kanal-vaser
do in Berlin
di elter-bobe meyne hot do farloyrn
ir teddyber im zoo-gortn.
Avade, avade a simen
ober fun vos?
Ver ken im nokh leyenen?
,,Nebishe bubi
tsi bistu geven bay di bern?”
,,Eynikl meyner, ikh farshtey zikh nisht mer keyn yidish
red nisht tsu mir ot dem fremdn taytsh!
Nu, vos lokhstu?”

Se’shmekt mit smole un gehakte kokosnis
vayt, vayt avek
in an episher tropisher erets
s’ken oykh zayn Erets-Yisroel
a khaver nemt aroys di ,,Jodorowsky Classic Tarot”
di letste mode.
Er varft mir di kortn
un heybt on tsu dertseyln:
,,Eyns un tsvey bistu keynmol frey.”
Di finger zayne zenen grin, bamokht.
Di nakht zitst oyf di kortetshkes un pulsirt.
Der khaver vayzt zayne shleymesdike amerikanishe tseyn:
,,A meylekh hengt aroys fun zeyn palats.”
Bobkes, kvatsh

Nu, tsi darf men a ,,groysn mentsh”
a Humboldt?
Tsi zenen di shifers aroystsuleyenen fun di trotuarn?
dokh nit! Zey lokern
in di shpaltn fun dem loshn
on farleshn!
hinkedik
ober khay
in epishn sklep
ergets


Jordan Lee Schnee ist ein in Berlin ansässiger freier Schriftsteller, Übersetzer und Musiker. Promoviert an der Freien Universität Berlin zu OuLiPo und Kabbala als verwandte poetische Herangehensweisen zum Wort. Zahlreiche Veröffentlichungen von eigenen Texten und als Übersetzer-Herausgeber in Literaturzeitschriften und Verlagen in den USA, Groß-britannien, Argentinien und Deutschland. Sein letzter Gedichtband Entfassung ist 2019 bei Propeller Berlin erschienen.
Der Text "deutungen" (dreisprachig) ist Teil der Anthologie "Das Humboldt Forum Berlin -
33 Gedichte aus aller Welt zur Eröffnung im Jahr 2021". München (Aphaia Verlag) 2021.
111 Seiten. 17,00 Euro.
Zurück zum Seiteninhalt