Direkt zum Seiteninhalt

Jack Spicer: Nach Lorca - Ballade vom toten Jungen

Memo/Essay > Memo

Jack Spicer

After Lorca –
Ballad of the Dead Boy


     A Translation for Graham Mackintosh


Every afternoon in Granada
Every afternoon a boy dies
Every afternoon the river sits itself down
To talk things over with its neighbors.

All the dead wear wings of moss.
The cloudy wind and the bright wind
Are two pheasants who fly around towers
And the day is a boy with a wound in him.

There wasn’t a touch of lark in the sky
When I met you at the wine cavern
Or a fragment of cloud near the earth
When you drowned on the river.

A giant of water went slopping over the mountains
And the canyon spun around the dogs and lilies.
Your body, with the violet shadow of my hands,
Was dead there on the banks, an archangel, cold.

Jack Spicer

Übersetzt von Norbert Lange
Ballade vom toten Jungen


Übersetzung für Graham Mackintosh


Jeden Nachmittag in Granada
Jeden Nachmittag stirbt ein Junge
Jeden Nachmittag setzt der Fluss sich hin
Um alles mit den Nachbarn zu klären.

Alle Toten tragen Flügel aus Moos.
Der trübe Wind, der helle Wind
Sind ein Fasanenpaar, das Türme umkreist
Und der Tag ein Junge, tief verwundet.

Weder Jux noch Lerche lag in der Luft
Als ich dich traf in der Weingrube
War kein Wolkenrest zum Greifen nah
Als du im Fluss ertrankst.

Ein Wasserriese schwappte über die Berge
Und die Schlucht drehte sich um Hunde und Lilien.
Dein Körper, mit dem violetten Schatten meiner Hände,
War tot dort am Ufer, ein Erzengel, kalt.


Das Original (Lorca):



Gacela del niño muerto


Todas las tardes en Granada,
todas las tardes se muere un niño.
Todas las tardes el agua se sienta
a conversar con sus amigos.

Los muertos llevan alas de musgo.
El viento nublado y el viento limpio
son dos faisanes que vuelan por las torres
y el día es un muchacho herido.

No quedaba en el aire ni una brizna de alondra
cuando yo te encontré por las grutas del vino
No quedaba en la tierra ni una miga de nube
cuando te ahogabas por el río.

Un gigante de agua cayó sobre los montes
y el valle fue rodando con perros y con lirios.
Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos,
era, muerto en la orilla, un arcángel de frío.

Zurück zum Seiteninhalt