Direkt zum Seiteninhalt

IntroVersIon - Lyrik aus Lettland: Ligija Purinaša

Werkstatt/Reihen > Reihen > IntroVersion
Reihenfoto: © Inga Pizāne, Autorenfoto: © Raivis Nikolajevs
IntroVersIon
Lyrik aus Lettland

Ligija Purinaša
Übersetzt von Astrid Nischkauer und Kalle Aldis Laar

##
atceros kā tu prasīji man tev apsolīt ka mēs un mūsu bērni nekad nerunās latgaliski un es tev teicu ka tā būtu aplam liela muļķība un tu teici kuš kuš mīļā paies laiks un tu sapratīsi ka tas kam tu tici reizēm ir aplamība reizēm nejaušība reizēm brīdis ko izmanto kāds cits un es gribu tevi pasargāt arī no sāpēm un ciešanām ko tev prasa šīs valoda mīļā es gribu lai tu neciet tik ļoti pat ja man būs jāaizmirst vārdi kurus tev sacīt es būtu varējis piedod mīļā ka tā es nezinu vai tā būs labāk bet zinu ka ciest ir grūti un es negribu lai tev ir grūti gribu lai vieglāk par spīti tam visam sāpes aizies aizies tāpat kā viss cits iespējams mēs paliksim kopā bet es nezinu mīļā dzīve tik gara tik nenoteikta ka man bail tev ko solīt



##
Ich erinnere mich dass du wolltest dass ich dir verspreche dass wir und unsere Kinder nie Letgallisch sprechen werden und dass ich dir sagte dass das eine töricht große Dummheit wäre und du sagtest sch sch Liebes die Zeit vergeht und du wirst verstehen dass woran du glaubst manchmal Unsinn manchmal Zufall manchmal ein Augenblick ist den irgendwer ausnutzt und ich möchte dich bewahren vor dem Schmerz und der Qual die diese Sprache fordert Liebes ich möchte nicht dass du so sehr leidest auch wenn ich dafür die Worte vergessen werden muss die ich dir hätte beibringen können vergib mir Liebes das ich nicht weiß ob es so besser sein wird aber ich weiß zu leiden ist nicht einfach und ich möchte nicht dass du es schwer hast ich möchte dass es leichter ist trotz allem wird der Schmerz vergehen vergehen so wie alles mögliche andere auch wir bleiben zusammen aber ich weiß nicht Liebes das Leben ist so lang so ungewiss dass ich Angst habe dir irgendetwas zu versprechen



##
portrets stuov iz golda
sakoltušs pučis
kinda
momento mori
velis režgis
rokstamgolds
gruomotu kolns

portretam ir nūbruoztys acs
tys nav par manim
tys ir par jiusim



##
ein Portrait liegt auf dem Tisch
vertrocknete Blumen
eine Art
Memento Mori
ein Wäscheständer
ein Schreibtisch
ein Bücherstapel

das Portrait hat zerkratzte Augen
es geht nicht um mich
es geht um jene



##
braucu iz dzerauni
ar smogu sirdi
puorstuojs suopēt tukšums
i sūļu naasameiba
vys vēļ sapynūs radzu
sīna kopnys
babu kam spāks kaulūs
i izkruosuotys uzacs
i kura vokorā skrīn iz "Hameleonu rūtaļom"
starkus i ežus i gūvs
i teleponu ar garu vodu
pa kuru mamu piļsātā var sazvaneit tikai pa vokorim
kod jei saguruse nu dorba verās detektivserialus pa lnt
i suneiti kuru nūtrīce sīvīte i kuru
pate iz sovom rūkom nešu iz sātu

jis skicej nazkū iz papeira
planavoj guodoj i dūmoj
es zynu mes tī naatsagrīzisim
bet cīži grybātūs ticēt
ka var vysu zynūt ka navar gon



##
Ich fahre aufs Land
schweren Herzens
aufgehört zu schmerzen hat die Leere
und die Abwesenheit der Schritte
noch immer sehe ich in meinen Träumen
die Heuhaufen
Oma mit Kraft in den Knochen
und getönten Augenbrauen
und die jeden Abend eilt “Reich und Schön“ zu sehen
Störche und Igel und Kühe
und das Telefon mit langem Kabel
auf dem Mama sie aus der Stadt nur abends anrufen kann
wenn sie sich von der Arbeit müde Krimiserien im Fernsehen ansieht
und der kleine Hund den eine Frau überfuhr und den
ich selbst in meinen Armen nach Hause brachte

er skizziert etwas aufs Papier
er plant grübelt und denkt nach
ich weiß es gibt kein Zurück
aber ich würde wirklich gern glauben
dass wir alles schaffen können wir aber nicht



##
muoksla asūt
sociala
pošnuoveiba

tu kruoj fotopapeiru
i audaklus
i gruomotys
kurys mes
nikod naizskaitom
da gola

sasamīrej
nivīnu
myusu problemys
nainteresej

tu esi masīrs
es asu ceineituoja
vysi cyti ir dekretā





angenommen Kunst
ist sozialer
Selbstmord

du sammelst Fotopapier
und Leinwände
und Bücher
die wir
niemals
zu Ende lesen

beruhige dich
niemand
interessiert sich
für unsere Probleme

du bist eine Masseuse
ich bin ein Kämpfer
alle anderen sind auf Karenzurlaub



##
suopis ir
vuojums

vuojumu
myusu sātā
naizruoda




##
Schmerz ist
Schwäche

wir zeigen
keine Schwäche
Zuhause


Ligija Purinaša (1991) ist eine Lettische Dichterin. Sie studierte Geschichte und Baltische Philologie. Ihre Debutsammlung “Sīvīte” (Frau, 2019) ist in Letgallischer Sprache verfasst* (*eine historische Varietät der Lettischen Sprache). Der Band stand 2020 auf der Shortlist für das beste Debut des alljährlichen Preises Lettischer Literatur. Zusammen mit Raibīs und Ingrida Tārauda wurden Purinašas Gedichte in einer zweisprachigen (Letgallisch-Englisch) Gedichtanthologie “Pādejais modeļs” (The Last Model, 2020, übersetzt von Jayde Will) veröffentlicht. Dieses Jahr erscheint von Purinaša der zweite Gedichtband, “pierobežas” (Grenzland).
Die Übersetzer danken Latvian Literature

Zurück zum Seiteninhalt