Direkt zum Seiteninhalt

IntroVersIon - Lyrik aus Lettland: Inga Pizāne

Werkstatt/Reihen > Reihen > IntroVersion
Reihenfoto: © Inga Pizāne, Autorenfoto: © Jānis Straume
IntroVersIon
Lyrik aus Lettland

Inga Pizāne
Übersetzt von Astrid Nischkauer und Kalle Aldis Laar
 

***
pīlādži kā ilgas nogatavojas
tavā prombūtnē
es saceru
jumtus, zem kuriem
mums pamukt no lietus,
zoles,
pie kurām pieķepis rūgtums par vasaras aiziešanu,
un mūsu smieklus,
mēģinot to dabūt nost.

es saceru
pilsētas,
kurās mēs nejauši
satiekamies,
durvis, pa kurām
tu pārnāc
ar sarkanām dālijām un pīlādžu vīnu,
un čības, kurās tu iekāp
uz palikšanu,
klusi iečukstot man ausī:
izslēdz gaismu,
ir rudens.



***
Vogelbeerbäume reiften wie Sehnsucht
in deiner Abwesenheit
erdichte ich
Dächer,
um uns unter ihnen vor dem Regen zu verstecken,
Sohlen
an denen der bittere Geschmack vom Abschied des Sommers klebt,
und unser Lachen,
im Versuch ihn los zu werden.

Ich erdichte
Städte,
wo wir uns zufällig
begegnen,
Türen, durch die
Du nach Hause kommst
mit roten Dahlien und Vogelbeerwein,
und Hausschuhe, in die du schlüpfst
um zu bleiben,
leise in mein Ohr flüsternd:
lösch das Licht,
es ist Herbst.



***
mācos pilsētu
meklēju adreses un sevi
mācos jūru
jūra jau zina
par ko es nāku
klusēt ar viņu
________________________
mācos ielu kaķiem dot vārdus
mācos pavasarim dot iespēju
mācos atlaist ziemu
(ziema, tu esi atlaista!)
________________________
mācos iztikt bez
lielveikaliem un googlemaps
(googlemaps nepalīdz atrast ceļu pie sevis)
_________________________________
Mācosattālumusamazinātstarpmums
T o  p  a l  i  e l  i  n o  t



***
Ich lerne die Stadt
ich suche Adressen und mich selbst
ich lerne das Meer
das Meer weiß bereits
warum ich komme
um mit ihm zu schweigen
________________________
Ich lerne, den Straßenkatzen Namen zu geben
ich lerne, dem Frühling eine Chance zu geben
ich lerne, den Winter zu entlassen
(Winter, du bist entlassen!)
________________________
Ich lerne, auszukommen ohne
Supermärkte und Googlemaps
(Googlemaps hilft nicht, den Weg zu sich selbst zu finden)
_________________________________
IchlernedenAbstandzwischenunszuverringern
i  n  d  e  m  i  c  h  i  h  n  v  e  r  g  r  ö  ß  e  r  e



***
Mēs izdzēšam bildes, kurās sev nepatīkam,
bet, kurās patīkam, paturam,
laupot atmiņām objektivitāti
un kļūstot par iedomātu sevis versiju.
Skaistu sevis versiju.
Sevis versiju.
Bet gribētos nomizot tās visas versijas
no sevis nost
kā sīpolu mizas.
Un tad griezt to sīpolu līdz kodolam
un raudāt –
beidzot raudāt
īstas un pavisam ne perfektas
asaras.




Wir löschen die Fotos, auf denen wir uns nicht gefallen
behalten aber die, auf denen wir uns gefallen
rauben unseren Erinnerungen die Objektivität
und werden zu einer erfundenen Version unserer selbst.
Eine schöne Version von uns selbst.
Eine Version von uns selbst.
Aber ich würde gerne all diese Versionen
von mir abschälen
wie Zwiebelschalen.
Und diese Zwiebel dann bis zum Kern aufschneiden
und weinen –
endlich weinen
echte und vollkommen unperfekte
Tränen.



***
atjauno
mani
tev ir pieejama
novecojusi
manis versija
*
pameklē iestatījumos
un atjauno manuāli
*
lieto mani biežāk
atjauno regulāri
skaties lai neuzkaros
un lūdzu nejauši neizdzēs
*
atjauno droši
esmu bezmaksas
aplikācija



***
mach ein Update
von mir
du hast Zugang
zu meiner
alten Version
*
suche in den Einstellungen
und mache ein manuelles Update
*
verwende mich öfter
mach regelmäßig Updates
schau, dass ich mich nicht aufhänge
und bitte lösch mich nicht versehentlich
*
mach das Update ohne Bedenken
ich bin eine kostenlose
Applikation



***
Es gribu salocīt šo dienu
papīra kuģīšos un
sakrāmēt tajos
visas smagās domas,
lai noslīkst.

Es gribu iznīcināt šo baltumu,
kas izliekas par sniegu.

Es gribu salocīt šo dienu
papīra lidmašīnās,
bet zinu, ka nelidos.

Es vienkārši to zinu.



***
Ich möchte diesen Tag falten
zu Schiffen aus Papier und
all meine schweren Gedanken
in sie kramen,
auf dass sie ertrinken.

Ich möchte dieses Weiß vernichten,
das sich als Schnee verkleidet.

Ich möchte diesen Tag falten
zu Fliegern aus Papier,
und weiß doch, sie werden nicht fliegen.

Ich weiß es einfach.



Inga Pizāne (1986) ist eine lettische Dichterin. Sie studierte Pädagogik in Lettland und Schweden und absolvierte zeitgleich Vorlesungen an der Literaturakademie. Ihr erster Gedichtband mit dem Titel „Tu neesi sniegs” (Du bist kein Schnee) erschien 2016 bei Jānis Roze. Ihr zweiter Gedichtband “Siena, ko nosiltināt” (Eine Wand zum Wärmen), (2019), wurde 2020 mit dem “Ojārs Vācietis”-Poesiepreis ausgezeichnet. Sie hat an zahlreichen internationalen Poesiefestivals in Großbritannien, Finnland, Slowakei, Litauen, New York, etc. teilgenommen. Sie liebt Kino, Fotografie, Literatur und Blumen. Ihr dritter Gedichtband “Tas pats izmisums, tikai ar puķēm” (Die gleiche Verzweiflung, nur mit Blumen) erscheint im September 2022. Englische Übersetzungen ihrer Gedichte wurden 2018 bei A Midsummer Night's Press, NY, unter dem Titel “Having Never Met” in der Übersetzung von Jayde Will veröffentlicht.
Die Übersetzer danken Latvian Literature

Zurück zum Seiteninhalt