Emily Brontë: Drei Gedichte
Montags=Text


Emily Brontë
Drei Gedichte
übersetzt von Günter Plessow
Stanza
Often rebuked, yet always back returning
To those first feelings that were born with me,
To those first feelings that were born with me,
And leaving busy chase of wealth and learning
For idle dreams of things which cannot be :
For idle dreams of things which cannot be :
To-day I will seek not the shadowy region ;
Its unsustaining vastness waxes drear ;
Its unsustaining vastness waxes drear ;
And visions rising, legion after legion,
Bring the unreal world too strangely near.
Bring the unreal world too strangely near.
I’ll walk, but not in old heroic traces,
And not in paths of high morality,
And not in paths of high morality,
And not among the half-distinguish’d faces,
The clouded forms of long-past history.
The clouded forms of long-past history.
I’ll walk where my own nature would be leading :
It vexes me to choose another guide :
It vexes me to choose another guide :
Where the grey flocks in ferny glens are feeding,
Where the wild wind blows on the mountain side.
Where the wild wind blows on the mountain side.
Die Welt ist
irreal––das weiss ich ja
Wie oft werd’ ich nun noch umkehren müssen
?
Hab’s ja gespürt von allem Anfang an :
Hab’s ja gespürt von allem Anfang an :
die wilde Jagd nach Wohlstand, Weisheit,
Wissen
ist eitel Traum, der wahr nicht werden kann.
ist eitel Traum, der wahr nicht werden kann.
Schau’ heut nicht mehr in schattige
Regionen :
zu weit, zu unabsehbar ist es da ;
zu weit, zu unabsehbar ist es da ;
was sagen mir Legionen von Visionen ?
Die Welt ist irreal––das weiß ich ja.
Die Welt ist irreal––das weiß ich ja.
Geh’ meinen Weg, doch nicht auf alten
Spuren,
heroischen, moralischen––und nicht
heroischen, moralischen––und nicht
umwölkt und fehlgeleitet von Lemuren,
Halbheiten, überlebt, ohne Gesicht.
Halbheiten, überlebt, ohne Gesicht.
Geh’ meinen Weg––lass’ mich nun nicht mehr
leiten,
von keinem, folge nur meiner Natur :
von keinem, folge nur meiner Natur :
wo fern im Tal die grauen Herden weiden,
wo wild der Wind weht über Hang und Flur.
wo wild der Wind weht über Hang und Flur.
Last Lines
No coward soul is mine,
No trembler in the world’s storm-troubled sphere :
No trembler in the world’s storm-troubled sphere :
I see
Heaven’s glories shine,
And faith shines equal, arming me from fear.
And faith shines equal, arming me from fear.
O God
within my breast,
Almighty, ever-present Deity !
Almighty, ever-present Deity !
Life––that
in me has rest,
As I––undying Life––have power in Thee !
As I––undying Life––have power in Thee !
Vain
are the thousand creeds
That move men’s hearts : unutterably vain ;
That move men’s hearts : unutterably vain ;
Worthless
as wither’d weeds,
Or idlest froth amid the boundless main,
Or idlest froth amid the boundless main,
To
waken doubt in one
Holding so fast by Thine Infinity ;
Holding so fast by Thine Infinity ;
So
surely anchor’d on
The steadfast rock of immortality.
The steadfast rock of immortality.
With
wide-embracing love
Thy Spirit animates eternal years,
Thy Spirit animates eternal years,
Pervades
and broods above,
Changes, sustains, dissolves, creates, and rears.
Changes, sustains, dissolves, creates, and rears.
Though
earth and man were gone,
And suns and universes ceased to be,
And
Thou were left alone,
Every existence would exist in Thee.
Every existence would exist in Thee.
There
is no room for Death,
Nor atom that his might could render void :
Nor atom that his might could render void :
Thou––Thou
art Being and Breath,
And what Thou art may never be destroyed.
And what Thou art may never be destroyed.
Letzte Zeilen
Ein Feigling
bin ich nicht,
selbst wenn du, Seele, sturmgebeutelt, bangst :
selbst wenn du, Seele, sturmgebeutelt, bangst :
seh’
ich Himmels helles Licht,
wappnet mein Glaube mich wider die Angst.
wappnet mein Glaube mich wider die Angst.
O
Gott, du Allgewalt,
ewige Gegenwärtigkeit in mir !
ewige Gegenwärtigkeit in mir !
Ich
finde Kraft und Halt––
unsterbliche Lebendigkeit––in Dir !
unsterbliche Lebendigkeit––in Dir !
Leer
das Bekenntnis, das
Tausende umtreibt––wie unsagbar leer,
Tausende umtreibt––wie unsagbar leer,
wertlos,
verwittert––was
wie Schaum, wie Gischt treibt auf dem Meer,
wie Schaum, wie Gischt treibt auf dem Meer,
weckt
keinen Zweifel, wo
eine in Deine Unabsehbarkeit
eine in Deine Unabsehbarkeit
den
Anker wirft, denn so
fest steht der Fels Deiner Unsterblichkeit.
fest steht der Fels Deiner Unsterblichkeit.
Dein Geist umgibt,
belebt
mit Deiner Liebe, stiftet, stützt, verwandelt,
mit Deiner Liebe, stiftet, stützt, verwandelt,
erschafft,
erlöst, erhebt,
enthebt der Zeit mich––weil er zeitlos handelt.
enthebt der Zeit mich––weil er zeitlos handelt.
Und
wär der Mensch dahin,
Sonnen und Universen nicht mehr da,
Sonnen und Universen nicht mehr da,
dann
läge Sein und Sinn
allein in Dir––Du existiertest ja !
allein in Dir––Du existiertest ja !
Für
Tod ist da kein Raum,
Du––Du bist Sein, bist Odem, was Du bist,
Du––Du bist Sein, bist Odem, was Du bist,
wächst
wie ein Lebensbaum,
kein Stäubchen stirbt, es ist und ist und ist.
kein Stäubchen stirbt, es ist und ist und ist.
The Prisoner
Still let my tyrants know, I
am not doom’d to wear
Year after year in gloom and desolate despair ;
Year after year in gloom and desolate despair ;
A messenger of Hope comes
every night to me,
And offers for short life, eternal liberty.
And offers for short life, eternal liberty.
He comes with western winds, with evening’s
wandering airs,
With that clear dusk of heaven that brings the thickest stars :
With that clear dusk of heaven that brings the thickest stars :
Winds take a pensive tone, and
stars a tender fire,
And visions rise, and change, that kill me with desire.
And visions rise, and change, that kill me with desire.
Desire for nothing known in my
maturer years,
When Joy grew mad with awe, at counting future tears ;
When Joy grew mad with awe, at counting future tears ;
When, if my spirit’s sky was
full of flashes warm,
I knew not whence they came, from sun or thunder-storm.
I knew not whence they came, from sun or thunder-storm.
But first, a hush of peace––a
soundless calm descends ;
The struggle of distress and fierce impatience ends.
The struggle of distress and fierce impatience ends.
Mute music soothes my
breast––unutter’d harmony
That I could never dream, till Earth was lost to me.
That I could never dream, till Earth was lost to me.
Then dawns the Invisible
; the Unseen its truth reveals ;
My outward sense is gone, my inward essence feels ;
My outward sense is gone, my inward essence feels ;
Its wings are almost free––its
home, its harbour found,
Measuring the gulf, it stoops, and dares the final bound.
Measuring the gulf, it stoops, and dares the final bound.
O dreadful is the
check––intense the agony––
When the ear begins to hear, and the eye begins to see ;
When the pulse begins to throb––the brain to think again––
The soul to feel the flesh, and the flesh to feel the chain.
When the ear begins to hear, and the eye begins to see ;
When the pulse begins to throb––the brain to think again––
The soul to feel the flesh, and the flesh to feel the chain.
Yet I would lose no sting,
would wish no torture less ;
The more that anguish racks, the earlier it will bless ;
The more that anguish racks, the earlier it will bless ;
And robed in fires of hell, or
bright with heavenly shine,
If it but herald Death, the vision is divine.
If it but herald Death, the vision is divine.
Die Angekettete
So wisst, Tyrannen, ich bin nicht verdammt, jahrein
jahraus verzweifelt einsam und verzagt zu sein ;
jahraus verzweifelt einsam und verzagt zu sein ;
ein Bote, der mich heimsucht jede Nacht, verheißt
mir Hoffnung : nach der Frist des Lebens––freien Geist.
Kommt, wenn der laue Westwind weht, der Abend dunkelt,
der Himmel klar wird und vor lauter Sternen funkelt :
der Himmel klar wird und vor lauter Sternen funkelt :
Wind, der versonnen klingt, Sternen, die sanft erglüh’n
und Visionen wecken, Sehnsucht nach sich zieh’n,
und Visionen wecken, Sehnsucht nach sich zieh’n,
Sehnsucht––wonach ? was wüßte ich denn noch vom Sehnen ?
wenn Freude wie im Wahn die Zukunft scheut und Tränen ?
wenn Freude wie im Wahn die Zukunft scheut und Tränen ?
wenn ich, gereift, mich frag, woher stammt meine Hitze ?
brennt so das Sonnenlicht ? bestürmen mich die Blitze ?
brennt so das Sonnenlicht ? bestürmen mich die Blitze ?
Doch still zuerst !––tonlose Ruhe sinkt herab :
Leid, wildes Ungenügen fallen von mir ab ;
meine Musik bleibt stumm––die Harmonie, die ich
nie träumen konnte––Erde ? mir entzieht sie sich.
Leid, wildes Ungenügen fallen von mir ab ;
meine Musik bleibt stumm––die Harmonie, die ich
nie träumen konnte––Erde ? mir entzieht sie sich.
Unsichtbar ?––Ungesehenes wird nun enthüllt ;
mein Außensinn ist hin, mein Innensein, es fühlt
mein Außensinn ist hin, mein Innensein, es fühlt
sich so beschwingt, so frei, schwebt überm Abgrund und
findet darin den Hafen, wagt den letzten Bund.
findet darin den Hafen, wagt den letzten Bund.
Schreckliche Prüfung––schon ist es um mich geschehen,
wenn das Ohr beginnt zu hören, und das Auge beginnt zu sehen :
wenn das Ohr beginnt zu hören, und das Auge beginnt zu sehen :
wenn der Puls beginnt zu pochen––das Gehirn zu denken hätte––
die Seele, das Fleisch zu fühlen und das Fleisch, zu fühlen die Kette !
die Seele, das Fleisch zu fühlen und das Fleisch, zu fühlen die Kette !
Mich hält kein Stachel auf, ich geh der Qual entgegen :
je schmerzlicher sie quält, je eher bringt sie Segen ;
verbrennt mich Höllenglut, verklärt mich Himmels Schein,
verkündet Tod––gleichviel––mein Gott wird mich befrei’n.
verkündet Tod––gleichviel––mein Gott wird mich befrei’n.