Direkt zum Seiteninhalt

Arthur Symons: Drei Gedichte

Montags=Text
Arthur Symons

Drei Gedichte
übersetzt von Günter Plessow



The Absinthe-Drinker

Gently I wave the visible world away.
Far off, I hear a roar, afar yet near,
Far off and strange, a voice is in my ear,
And is the voice my own ?  the words I say
Fall strangely, like a dream, across the day ;
And the dim sunshine is a dream. How clear,
New as the world to lover’s eyes, appear
The men and women passing on their way !

The world is very fair. The hours are all
Linked in a dance of mere forgetfulness.
I am at peace with God and man.  O glide
Sands of the hour-glass that I count not, fall
Serenely :  scarce I feel your soft caress.
Rocked on this dreamy and indifferent tide.


Der Absinth-Trinker

Die Welt wische ich weg, will sie nicht sehn.
Weit weg, mir ist, als ob ich Aufruhr höre,
weit weg––und nah––wie,  wenn ichs selber wäre ?
Ists meine Stimme ?  Worte, die verwehn,
absinken, seltsam quer zum Tage stehn ;
und trüb der Sonnenschein ;  so als erkläre
ein Traum die Welt für neu, und er betöre
Verliebte, die an mir vorübergehn.

Die Welt ist sehr gerecht.  Ich bin im Reinen
mit Gott und Mensch.  Die Stunden sind verkettet
im Tanz um das Vergessen, und sie gleiten
wie Sand im Stundenglas, doch spür ich keinen,
der mich berührte––wiege mich, gebettet
ins Auf und Ab gleichgültiger Gezeiten.


The Opium-Smoker

I am engulfed and drown deliciously,
Soft music like a perfume, and sweet light
Golden with audible colours exquisite,
Swathe me with cerements for eternity.
Time is no more.  I pause and yet I flee.
A million ages wrap me round with night.
I drain a million ages of delight.
I hold the future in my memory.

Also I have this garret which I rent,
This bed of straw, and this that was a chair,
This worn-out body like a tattered tent,
This crust, of which the rats have eaten part,
This pipe of opium ;  rage, remorse, despair ;
This soul at pawn and this delirious heart.


Der Opium-Raucher

Ich bin im Sog, ertrinke in der Sucht,
Musik, weich wie Parfüm, und süßes Licht,
––goldene Farben hör ich, hört ihrs nicht ?––
hüllen mich ein, auf ewig gut be-tucht.
Zeit ist nicht mehr. Setzt aus. Bin auf der Flucht.
Äonen mich umnachten Schicht um Schicht.
Bin auf Millionen Lüste noch erpicht.
Halte die Zukunft, hab sie längst verbucht.

Auch dieses Kämmerchen ist meine Welt,
dies Bett aus Stroh und dies, es war ein Stuhl,
dies hier, mein Leib, gleicht einem Lumpenzelt,
dieses Stück Brot fraßen die Ratten fast,
dies meine Pfeife Opium, ein Pfuhl,
ein Pfand der Seele, und dies Herz, es rast.


Behind the Scenes: Empire

The little painted angels flit,
See, down the narrow staircase, where
The pink legs flicker over it !

Blonde, and bewigged, and winged with gold,
The shining creatures of the air
Troop sadly, shivering with cold.

The gusty gaslight shoots a thin
Sharp finger over cheeks and nose
Rouged to the colour of the rose.

All wigs and paint, they hurry in :
Then, bid their radiant moment be
The footlights’ immortality !


Empire - hinter der Bühne

Die Rauschgoldengel––rosa Beine,
sieh !  da flitzen sie treppab,
da flattern sie, sind lauter kleine

Scheingeschöpfe, blond und schön
ihre Perücken, doch im Trab
hab ich sie traurig frösteln sehn.

Das Gaslicht flackert, schießt sich ein,
entwirft auf Wangen eine Rose,
neckt die Nase mit ner Pose.

Alles Flitter––flugs hinein !
dem strahlenden Moment geweiht,
gib, Rampenlicht, Unsterblichkeit !


The Absinthe Drinker in "Silhouettes", 1892;
The Opium Smoker in "Days and Nights", 1889;
Behind the Scenes: Empire in "London Nights", 1895.


Zurück zum Seiteninhalt