János Térey: Die wunderschöne Fabrik
Werkstatt/Reihen > Reihen > Ungarische Lyrik der Gegenwart
Foto: Dirk Skiba
Térey
János
A gyönyörű gyár
Olyan
az ország, mint a gyönyörű gyár
A
Révész utca végén, kulcsra zárva.
Emlékszik,
mint a játszótéri pázsit,
A
felnőtt század kisgyermekkorára.
Egy
rész téglából, egy rész műanyagból,
Kétholdnyi
föld, világtól elhagyott.
Kemény
művészet kell, hogy összetartsa
A
gazdátlanul tengő anyagot.
A
pléhtető lejtőjén mennyi manzárd!
S
legszebb a tornyok cukorsüvege…
Ha
kialudna egyszer a kemence,
Az
utca jéghidegre hűlne le.
A
portás lustán megzördíti kulcsát:
Belül
csupa tűz, kifelé komoly.
Az
egyetlen hír ösztönéletéről
A
kéményből fölszálló füstgomoly.
Éppen
ilyen gyönyörű gyár az ország,
Legszurtosabb
a szabadok közül.
Ha
készen kapja félig kész jövőjét,
Szerencséjének
dehogyis örül;
És
nyögi azt a hülye hagyományát,
Hogy
nem cselekszik isteni parancsra.
A
túlélésre gondja van: kaput zár,
Hogy
műszak végén bús fejét lehajtsa.
A
változások őre változáskor
Akár
a népe, oly tanácstalan.
De
akkor is szép, hogyha tetszhalott, mert
Akárhogy
nézem: ragyogása van.
Fölébreszthetném,
mint vendég a portást,
De
egy káromkodásával megölne…
Csak
alszik, mintha kisgyermekkorában.
Alszik.
Akármi lehet még belőle.
János
Térey
Die wunderschöne Fabrik
Dieses
Land ist eine wunderschöne Fabrik.
Abgesperrt
am Ende der Révészstraße.
Eine
Fabrik, die wie dürrer Spielplatzrasen
An
die Kindheit des erwachsenen Jahrhunderts denkt.
Teils
aus Ziegeln, teils aus Plastik,
Zwei
Morgen Land und gottverlassen.
Die
herrenlos verrottenden Materialien
Beisammen
zu halten, das ist ein Kunststück.
Wie
viele Mansarden ruhen in der Senke des Blechdaches!
Doch
am allerschönsten die Zuckerhüte der Türme...
Wenn
der Ofen einmal ganz erloschen ist,
Wird
die Straße sich herunterkühlen, frostig.
Der
Wächter klimpert faul mit seinen Schlüsseln:
Von
außen ist sie ernst, von innen ist sie am Glühen.
Der
einzige Wink zum Beweis ihrer lebendigen Instinkte
Ist
der Rauch, der aus dem Schornstein steigt.
Genauso
eine schöne Fabrik ist dieses Land,
Das
von all den freien Ländern das schmuddeligste ist.
Bekommt
es seine halb gemachte Zukunft in die Hand,
Wird
es sich nie im Leben freuen über sein Glück.
Und
es stöhnt unter seinen dumpfen Traditionen:
Es
will auch Gottes Willen nicht erfüllen.
Seine
Sorge gilt dem Überleben: Das Land verschließt
Das
Tor, den trüben Kopf gesenkt, Schichtende.
Der
Wächter der Veränderungen ist wie sein Volk.
Er
ist so ratlos wie sein Volk, wenn sich alles ändert.
Auch
wenn er scheintot ist, ist er schön und
Wie
ich ihn betrachte, hat er einen Glanz.
Ich
würde ihn aufwecken wie ein Gast den Portier,
Wenn
nicht seine Flüche mich umbringen würden...
Er
schläft, als wäre er noch ein Kind.
Er
schläft, als könne aus ihm noch alles werden.
Deutsch von Orsolya Kalász und Monika Rinck
Deutsche
Erstveröffentlichung in János Térey, KaltWasserKult, Stuttgart: Edition
Solitude 2007
János Térey (*1970 in Debrecen) ist Lyriker, Prosa- und Dramenautor sowie Übersetzer.
Seine Werke wurden vielfach übersetzt; auf Deutsch
erschienen der Gedichtband KaltWasserKult
(Stuttgart: Edition Solitude 2007) in der Übersetzung von Orsolya Kalász und
Monika Rinck sowie Költőpárok. Dichterpaare.
Anja Utler – Térey János (Wien: Kortina 2009).
Auf lyrikline sind weitere Gedichte von János Térey in deutscher Übersetzung zu finden.
Übersicht der Beiträge »