Direkt zum Seiteninhalt

edition metáfrasi - Nikolas Kakatsakis

Werkstatt/Reihen > Reihen > edition metáfrasi


Nikolas Kakatsakis
Acht Gedichte
Dirk Uwe Hansen und Jorgos Kartakis


Νικόλας Κακατσάκης

[ Άτιτλο]

Χθες έκοψαν το δέντρο του δρόμου
Που το διάβα μου καθυστερούσε
Όπως έγερνε κι είχε τα κλαδιά χαμηλωμένα
Είχα ειδοποιηθεί από την αγγελία κοπής
Τυπωμένη σε λευκό χαρτί
Και την κόκκινη και λευκή κορδέλα
Τυλιγμένη στον κορμό
Σύντομη καταδίκη και χαλαρά δεσμά
Που σήμαιναν
Να μην παρκάρω στου δέντρου το πλάι.

Καθώς τώρα που απ΄της νύχτας την ησυχία
Αφουγκράζομαι το δρόμο
Το δέντρο δεν είναι ζωντανό
Ούτε όμως και νεκρό τελείως
Σκέφτομαι κάθε φορά που περνώ
Να σκύβω λίγο
Στου δέντρου τη θύμηση.
Κάτω από ουρανό έτοιμο να βρέξει
Με πράσινα χαμηλωμένα κλαδιά
Να αργώ το βήμα
Κι ας είναι οι καιροί βιαστικοί.
Θαρρώ πως εγώ
Είχα αιτηθεί το δέντρο να κοπεί
Να μετανιώνω και να διαμαρτύρομαι συνεχώς
Πως τα δέντρα της πόλης κόβουν
Να μην ζητούν το βλέμμα, την ανάσα μου
Να μην κρατούν άθελα στον δικό τους χρόνο.



Nikolas Kakatsakis

Ohne Titel

Gestern haben sie den Baum an der Straße gefällt,
der mich immer aufgehalten hat,
so schief wie er stand mit den tiefhängenden Ästen.
Man hat mich von der Fällung informiert durch eine Bekanntmachung
gedruckt auf weißem Papier
und mit einer rot-weißen Kordel
an den Stamm gebunden,
eine Verurteilung in knappen Worten mit lockerer Fessel,
die anzeigten,
dass ich neben dem Baum nicht parken durfte.

Und doch, jetzt, da ich hinter der Ruhe der Nacht
auf den Weg lausche,
ist der Baum nicht am Leben,
aber wiederum auch nicht ganz tot.
Ich denke jedes Mal, wenn ich vorübergehe,
daran, mich ein wenig vorzubeugen,
im Gedenken an den Baum;
und daran, unter einem Himmel kurz vor dem Regen,
mit tiefhängenden grünen Zweigen,
meinen Schritt zu verlangsamen,
auch wenn es hektische Zeiten sind.
Ich glaube, ich selbst
hatte gefordert, dass der Baum gefällt wird,
und jetzt bereue ich es und beschwere mich ständig darüber,
dass die Bäume dieser Stadt gefällt werden,
dass sie keine Blicke mehr auf sich ziehen, keinen Atem suchen,
dass sie nicht ungewollt ihre eigene Zeit aushalten.



Αβησσυνίας πλατεία

Οι Γάτες της πλατείας Αβησσυνίας έχουν καταγωγή
Αιγυπτιακή και τα μάτια τους μιλάνε για τα χιλιά-
δες χρόνια που πέρασαν από τότε που βρίσκονται
εδώ. Την νύχτα στο βλέμμα τους συναντάς την αι-
ωνιότητα και κομμάτια από το σύμπαν — από τον
έναστρο ουρανό που κρέμεται πάνω από την πλατεία.
Με συννεφιά ακόμα και με βροχή αντικατοπτρίζουν
τα άστρα. Αλλά δεν είναι τα άστρα του αττικού ουρα-
νού – είναι η νύχτα στην Αφρική, στο νότο, όπου
κάποτε έζησαν. …Είναι φως της σελήνης και σκιές
των φοινικιών που ανεβαίνουν με φελούκες – βά –
ρκες με τρίγωνα πανιά – τον ποταμό με πέτρες της
Πυραμίδας, που περνούν το πέλαγος, πατούν βε –
λούδινα το πέλμα στην Κρήτη και όταν σηκωθεί
ο Ήλιος νωχελικά ξαπλώνουν στα καφενεία και
ανάμεσα στην πραμάτεια των παλιατζίδικων.  



Abessinischer Platz

Die Katzen auf dem Abessinischen Platz stammen aus
Ägypten und ihre Augen erzählen von den Jahr-
tausenden, die vergangen sind, seit sie dort
gelebt haben. In den Nächten findest du in ihren Augen
die Ewigkeit und Splitter des Alls – des gestirnten Himmels
der über dem Platz hängt. Auch bei Wolken und Regen spiegeln sie
die Sterne. Aber nicht die Sterne des attischen Him-
mels —  es ist die afrikanische Nacht, im Süden, wo
sie einmal lebten. aus. … Es ist das Mondlicht und Schatten
von Palmen, die sich erheben bei den Feluken —  Bar-
ken mit dreieckigen Seglen —  die den Fluss hinauffahren
mit den Steinblöcken fürdie Pyramiden. Sie überqueren das Meer,
setzen samtweich ihre Pfoten auf kretischen Boden,
und wenn die Sonne aufgeht, strecken sie sich träge aus
in den Kaffeehäusern und zwischen den Waren der Trödler.


Μανόλια

«Νικόλα κοίτα! Χελιδόνια!» «Να! Να! Πετάνε!» φωνάζει
η μαμά… Καλοκαίρι και η νύχτα αργούσε να πέσει πάνω
από τον ακάλυπτο – στο μικρό πλάτος του ουρανού πέ-
ταγαν δεκάδες Νυχτερίδες κυνηγώντας σε τρελό χορό
έντομα…αναρωτήθηκα τι θέλει και χάθηκα σε σκέψεις…
το νέφος μυγάκια νερού είναι ενοχλητικό όχι ο Μπού-
μπουρος και η Σφήκα που πλησιάζει στο πρόσωπο αλλά
αυτά είναι προβλήματα της ημέρας… και σαλιγκάρια κολ-
λημένα στις γλάστρες να περιμένουν βροχή. Τα πατάς
και ανατριχιάζεις στον ήχο … Καλύτερα να μας έλειπε η
σκιά της Μανόλιας με τα μεγάλα λευκά λουλούδια …
Στην βαριά μυρωδιά τους τα οφείλουμε όλα. Η κουτσή
γάτα και η άλλη η κολοβή πέφτουν από τα κλαδιά στα
ξερά φύλλα και ο θόρυβος τρομάζει … Καμιά διακριτικό-
τητα από την φύση εδώ…



Magnolien

"Nikola, sieh mal, Schwalben!" "Da, da fliegen sie," rief
die Mutter… Sommer und die Nacht ließ sich Zeit damit, auf den
Hinterhof herabzufallen —  im kleinen Viereck des Himmels flo-
gen Dutzende von Fledermäusen und jagten in ihrem irren Tanz
Insekten. Ich fragte mich, was das soll, und verlor mich in Gedanken.
Die Wolke von Schmeißfliegen stört, nicht das Ge-
summe der Hummel und die Wespe, die sich dem Gesicht nähert,
aber das sind Probleme für den Tag…  und Schnecken, die kle-
ben an den Tontöpfen und warten auf Regen. Du trittst auf sie
und das Geräusch lässt dich erschaudern…  Besser wäre es ohne
den Schatten der Magnolie mit ihren großen weißen Blüten…
Ihrem schweren Geruch verdanken wir das alles. Die lahme
Katze und die andere, die verstümmelte, springen aus den Zweigen
auf das trockene Laub und der Lärm ist erschreckend…  Keine Dis-
kretion gibt es hier.



Η Πορτοκαλία

Ο Ηρακλής – ο αγαπημένος γιος του Δία και μισητός της
Ήρας – απατήθηκε και δεν έμαθε τη θέση του κήπου των
Χρυσών Μήλων. Υποχρεώθηκε να κρατάει το βάρος του
Ουρανού μέχρι ο πονηρός Άτλαντας να τον αντικαταστήσει
με ένα δέντρο κλεμμένο από τις Εσπερίδες…
Ο παππούς μας φύτεψε στην αυλή την Πορτοκαλιά που
δεν ψήλωνε και για χρόνια δεν έκανε καρπό… Μια μέρα ο
παππούς φώναξε τον γεωπόνο να τη μπολιάσει…Εμείς
— παιδιά ακόμα- είδαμε να κόβει λίγο με το μαχαίρι τον κορμό:
«Κύριε Ηρακλή, τι κάνετε εκεί;» «Φέρνω τα πορτοκάλια
που θα τρώτε», γέλασε. «Από που, κύριε Ηρακλή;» «Στην Κίνα
τα ανακάλυψε ο Μέγας Αλέξανδρος νομίζοντας ότι έφτασε
στην άκρη της γης» και μας μάλωσε: «Γιατί να τα μαθαίνετε
από τώρα όλα αυτά;… »



Der Orangenbaum

Herakles, geliebter Sohn des Zeus und der Hera verhasst,
war betrogen worden und konnte nicht herausfinden, wo der Garten
der goldenen Äpfel lag. Er verpflichtete sich, die Last des Himmels
zu tragen, bis der schlaue Atlas ihn wieder ablösen kommt
mit einem gestolenen Zweig vom Baum der Hesperiden…
Unser Großvater hatte einen Orangenbaum gepflanzt in unserem Garten,
der wollte nicht recht wachsen und trug jahrelang keine Früchte.
Eines Tages ließ Großvater einen Gärtner kommen, um ihn zu pfropfen…
Wir — wir waren damals noch Kinder — sahen ihn den Stamm mit einem
Messer einritzen: "Herr Herakles, was machen Sie da?" "Ich bringe
die Orangen, die ihr essen werdet," sagte er lachend.
"Woher, Herr Herakles?"
"In China hat der große Alexander sie entdeckt und dachte,
er sei am Rand der Welt angekommen," und dann schimpfte er:
"Wozu lernt ihr das eigentlich alles schon jetzt in der Schule?… "



Το δέντρο κάτω απ΄το μπαλκόνι

Στέκεται εκεί στην ανατολική γωνιά   του κήπου το δέντρο —  
του σπιτιού φύλακας. Το κρίμα του είναι ότι προσφέρει τη
σκιά και τη δροσιά στην αυλή της Μαργαρίτας που έκανε
καριέρα πιανίστριας. Κι αυτή όλο παραπονιέται και όλο λείπει
και όταν γυρνά από τα ταξίδια με μέμφεται που δεν αναδείχτηκε
και ότι φταίει το δέντρο που της έκανε σκιά…
Της εξηγώ πως ο ήλιος το απόγευμα είναι ενοχλητικός και
έτσι μπορεί να πίνει καφέ κάτω από τα κλαδιά που περνάνε
πάνω από το χαμηλό φράχτη. Μπαίνει μέσα και αρχίζει να
παίζει πιάνο. Το βρίσκω δίκαιο. Μουσική πληρωμή για τη σκιά
που της προσφέρει. «Αλλά φούντωσε», μου λέει, «και θα φωνάξω
κηπουρό να το κλαδέψει να μη μπορώ να σκαρφαλώνω με το
νου, σαν κλέφτης, στους ορόφους…»



Der Baum unter dem Balkon

Da in der östlichen Ecke des Gartens steht der Baum —
der Wächter des Hauses. Sein Fehler ist, dass er Kühle und
Schatten wirft auf dem Hof Margaritas, die Karriere macht
als Pianistin. Und die beklagt sich immer und immer ist sie
auf Reisen, und wenn sie zurückkehrt, wirft sie mir vor,
dass sie nicht berühmt geworden ist, und dass der Baum daran
schuld ist, der sie in den Schatten stellt…
Ich erkläre ihr, dass die Sonne am Nachmittag stechend ist und
dass sie so ihren Kaffee unter seinen Zweigen trinken kann, die über
den niedrigen Zaun ragen. Sie geht ins Haus und beginnt
Klavier zu spielen. Das finde ich gerecht. Eine musikalische
Vergeltung für den Schatten, den er ihr bietet.  "Aber er wuchert,"
sagt sie zu mir, "und ich werde einen Gärtner bestellen,
der ihn beschneidet, damit ich nicht in Gedanken
wie ein Dieb zu den oberen Stockwerken hinaufklettern kann."



Λεμονιά

Για τη λεμονιά λένε πως είναι όμορφη νέα γυναίκα. Όπου
βλέπεις λεμονιά να μην την παρατηρείς ώρα πολλή γιατί
αυτή η μάγισσα θα σου πάρει το μυαλό – θα ακούς την
μυστική μιλιά της να σου ψιθυρίζει ιστορίες και δεν θα
μπορείς να τραβήξεις τα μάτια σου από πάνω της. Έχει
μακριά μαύρα μαλλιά και λευκό δέρμα σαν τα άνθη του
δέντρου. Λεπτή και λυγερή με γεμάτα λαγόνια και τορνευτά
στήθη κατοικεί τα παλιά αρχοντικά με τους κήπους. Φοράει
πάντα μαύρα ρούχα και μαντήλι. Τα μάτια της μεγάλα
οβάλ γεμάτα χρώματα και σχήματα – μοιάζουν να κοιτάς
μέσα σε καλειδοσκόπιο. Ζητά από τα παλικάρια και τους
περαστικούς βοήθεια στο κλάδεμα. Έχει αγκάθια στα
κλαδιά που είναι το ίδιο μυτερά με τα δόντια της…



Zitronenbaum

Vom Zitronenbaum sagt man, er sei eine schöne junge Frau.
Wo immer du Zitronenbäume siehst, starre sie nicht zu lange an,
denn diese Zauberin wird dir den Verstand rauben —  du wirst ihre
geheimnisvollen Worte hören, wie sie dir Geschichten zuflüstert,
und du wirst deine Augen nicht von ihr wenden können. Sie hat
lange schwarze Haare und eine weiße Haut wie die Blüten
des Baumes. Schlank und geschmeidig mit vollen Hüften und
gedrechselten Brüsten bewohnt sie die alten Herrenhäuser
mit ihren Gärten. Sie trägt immer schwarze Kleider und Kopftuch.
Ihre Augen sind groß, oval und voller Farben und Muster —  es ist,
als blicktest du in ein Kaleidoskop. Sie bittet die Jungen und
die Vorübergehenden um Hilfe beim Beschneiden ihrer Zweige.
Sie hat Dornen an den Zweigen, die sind so spitz wie ihre Zähne…

 


Το κορίτσι και το δέντρο

Κάθε νύχτα εκείνο το καλοκαίρι το ίδιο όνειρο επέστρεφε.
Έβλεπε στον ύπνο της να βρίσκεται ακίνητη στον κήπο με
τα πέλματα της μέσα στο χώμα, με φύλλα και άνθη στα
μαλλιά. Ερχόταν ο πατέρας της, νέος και ακμαίος δίπλα της,
και άρχιζε να της κόβει τα χέρια απ΄τον καρπό, τα πόδια
ψηλά στις κνήμες και τ΄αυτιά, τη μύτη, τα βλέφαρα…
Στο όνειρο δεν έτρεχε καθόλου αίμα και λίγες στιγμές
μετά τα κομμένα μέλη ξαναφύτρωναν όμοια με τα κλαδιά
του δέντρου που κλαδεύονται και ξαναμεγαλώνουν…
Είχε μάθει ότι οι παλιοί κάτοικοι του σπιτιού με το δεντρό-
κηπο δεν κλάδευαν ποτέ τα δέντρα, γιατί περίμεναν τα
κλαδιά να πάρουν σχήματα και φόρμες που δείχνουν τα
μελλούμενα. Έμοιαζε με νατουραλιστικό πίνακα γνωστού
ζωγράφου.



Der Baum und das Mädchen

In jenem Sommer kam jede Nacht der gleiche Traum zurück.
In ihrem Traum sah sie sich bewegungslos in einem Garten,
ihre Sohlen im Boden vergraben, mit Blättern und Blüten in
den Haaren. Ihr Vater, jung und kräftig, kam neben sie
und begann, ihr die Arme vom Leib zu schneiden, die Beine
über den Unterschenkeln zu kappen und die Ohren, die Nase, die Lider...
Im Traum floss gar kein Blut und wenige Augenblicke später
wuchsen die abgeschnitten Glieder nach wie die Zweige
des Baumes, die beschnitten worden sind und wieder wachsen…
Sie hatte erfahren, dass die früheren Bewohner des Baum-
gartens ihre Bäume niemals beschnitten, weil sie erwarteten,
dass die Zweige mit ihren Formen die Zukunft
vorhersagen würden. Es sah aus wie ein naturalistisches Gemälde
eines bekannten Künstlers.



H Συκιά

Μάνα του διαβόλου είναι η συκιά. Λένε πως τα μεσημέρια
στις εξοχές, την ώρα που οι νοικοκυραίοι και οι αγωγιάτες
πάνε να ξαποστάσουν, όταν όλα ησυχάζουν, αυτός εμφανίζεται
σαν παιδί που κάθεται στις πέτρες στον ίσκιο της συκιάς. Εκεί
ανοίγει το δισάκι του, μονολογεί ή τραγουδά και αλίμονο σε
όποια κοπελιά τον δει και του μιλήσει…
Στο αλώνι του χωριού κοντά βλασταίνει μια γριά συκιά που
το καλοκαίρι δίνει τον δροσερό καρπό με χαμηλό τίμημα.
Θέλει προσοχή – το γάλα που ρέει στα κλαδιά και τα φύλλα
προκαλεί κνησμό και ο θρύλος λέει πως αν μαζεύοντας
σύκα, σπάσεις κλαδί συκιάς – ακόμα και ξερό – πρέπει να της
το αντικαταστήσεις με ένα ξύλο από εκεί κοντά, γιατί αλλιώς
η κακιοσύνη της θα σου σπάσει το πόδι…



Der Feigenbaum

Die Feige ist die Mutter des Teufels. Man sagt, dass zur Mittagszeit
auf dem Land, wenn die Einwohner und Fuhrleute sich zur Ruhe
begeben, wenn alles still ist, er selbst erscheint
als ein Kind, das auf den Felsen im Schatten des Feigenbaumes sitzt.
Dort öffnet er seine Tasche, spricht mit sich selbst oder singt, und wehe
dem Mädchen, das ihn sieht und mit ihm spricht…
Gegenüber der Tenne unseres Dorfes wächst eine graue Feige, die
im Sommer die erfrischenden Früchte billig anbietet.
Man muss vorsichtig sein - die Milch, die in den Zweigen und Blättern fließt,
verursacht Juckreiz, und die Legende besagt, dass, wenn du Feigen pflückst
und dabei einen Zweig abbrichst — sei es auch ein trockener — du ihn
ersetzen musst mit einem Zweig aus der Nähe, denn sonst
wird die Bösartigkeit des Feigenbaumes dir das Bein brechen…



Nikos Kakatsakis wurde 1970 in Chania auf Kreta geboren. Er studierte an der  Ecole Speciale D΄Architecture in Paris und an der Technischen Universität Athen. Er beschäftigte sich mit Malerei und Literatur, vor allem mit Lyrik. Er hat zwei Gedichtbände veröffent-licht. Die Gedichte dieser Auswahl stammen aus einem dritten Band, den er druckfertig hinterlassen hat. Kakatsakis ist 2021 in Chania gestorben.
O Νικόλας Κακατσάκης γεννήθηκε στα Χανιά της Κρήτης το 1970. Σπούδασε στην Ecole Speciale D΄Architecture στο Παρίσι και στο Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο. Ασχολήθηκε με τα εικαστικά, το πεζό και κυρίως την ποίηση. Εξέδωσε δυο ποιητικές συλλογές. Τα ποιήματα της ανάρτησης προέρχονται από το βιβλίο που άφησε έτοιμο προς έκδοση. Απεβίωσε στα Χανιά το 2021.
Zurück zum Seiteninhalt