Direkt zum Seiteninhalt

Arthur Symons: At Dieppe

Werkstatt/Reihen
Arthur Symons
übersetzt von Günter Plessow


At Dieppe

The grey-green stretch of sandy grass,
Indefinetely desolate ;
A sea of lead, a sky of slate ;
Already autumn in the air, alas !

One stark monotony of stone,
The long hotel, acutely white,
Against the after-sunset light
Whithers grey-green, and takes the grass’s tone.               

Listless and endless it outlies,
And means, too you and me, no more
Than any pebble on the shore,
Or this indifferent moment as it dies.                              


(in "Silhouettes" (Zyklus "Colourstudies"), 1892


Bei Dieppe

Grau-grün gestreckt, sandiges Gras,
unsagbar trostlos :  See aus Blei,
Himmel aus Schiefer, so als sei
schon Herbst hier in der Luft––alas!

Eintönigkeit, gestimmt auf Stein,
weiß abgesetzt nur das Hotel,
längst sank die Sonne, und ihr Hell
verwittert, grau-grün spielt das Gras hinein.

Lustlos und endlos––steht und liegt
und ist für dich und mich nicht mehr
als jeder Kieselstein es wär
oder der Augenblick, nun er verfliegt.


Zurück zum Seiteninhalt