Direkt zum Seiteninhalt

Latinale 2017 - Roxana Crisólogo: Zwei Gedichte

´Barrio latino












Foto: privat


Roxana Crisólogo

Aus dem peruanischen Spanisch übertragen von Rike Bolte
Typographische Nachdichtung: Tabea Mau


Ich wollte in die Welt ausziehn

und gelangte in diese Fabrik
wo beginnt die Welt
wo endet diese Fabrik
guten Tag bitte sagen Sie mir
soll ich meine Hände noch tiefer verscharren
dem Wurm das Herz abdrücken?
                            Heute früh bekam ich einen Anruf
                                                                          es war Rocío

                                                                                                                    Rocío
                                                                                     ich verliere mich in diesem Haus
                                                                             es ist zu spät mein Körper ist voller Licht

                            Husten Nebel das Grau der Fabrik
                 zeichnet sich wie Fahrradfelgen in den Himmel
                   zieht über mich hinweg ich bin seine Leiche

Hatte vergessen die Starre seines bleiernen Rumpfs
              das verborgene Eisen all des Verdrehten das
                                                                            die Dächer krönen
                                                       mich spalten wird im Schädel eines Zaunkönigs
                                           den die Kinder mit Steinen bewerfen und den die Wolken verdecken
                   wie einen unbeirrbaren Gott
         in der Krippe seiner Werke

                                                                            Zum Aufhängen Drähte
                                                      Wellblech das zur Flucht einlädt
                                                                            da war ein Stein zu werfen zu messen
                                                                                         die Tiefe des blättrigen Falls
                                                                            der Horizont vervielfacht in einer Anzahl an
                                                      Krebsbeinen über die die Sandfläche waltet
                   und die bleierne Inszenierung
                                           die uns als Bedingung bleibt

Denn auch ich hänge an einem der Häkchen
                  in der Luft und wie die Sonne
                                    sehe ich mich den jugendlichen Gang
der Fabrik-Lkws verabschieden
     auf einer Insel sitzend

                 während die Schlingpflanzen unserer Worte
                                   den unumkehrbaren Gang des Rauchs erdrosseln
                                                    und der Staub nach meinen Händen greift
                 um sich wie ein unergiebiger Traum aus
Blättern und Haaren fremder Kinder zu verknäulen
                                   die die Lkws mechanisch hin- und herziehen
                                                                 einem endgültigen Mantra folgend


                                                   Und wenn ich wie sie wäre
                                  wenn ich ein Mantra wäre
                                                   ein Refrain ein Steinbruch?

                                                                              Das Kommen und Gehen dieser Kinder
                                                                  mit weniger Vorstellungskraft als ein Schlüssel
                                                    der hakt und sich verhakt
                                 an seinen Ort zurückspringt und nachgibt
                aber nicht weichen mag.

yo quería conocer el mundo

y llegué a la fábrica
dónde comienza el mundo    
dónde termina esta fábrica
buenos días    dígame     
si tengo que enterrar más mis manos    
apretar el corazón del gusano

esa mañana recibí una llamada telefónica
                                                 era rocío    

rocío
    ando perdida en algún lugar de la casa
es demasiado tarde    tengo el cuerpo lleno de luz
tos    neblina    el gris de la fábrica  
se dibuja en aros de bicicleta en el cielo
ha pasado sobre mí    soy su cadáver

había olvidado la rigidez de su fuselaje de plomo
el fierro hondo de todo aquello retorcido que
coronará los techos
me dividirá en el cráneo de una santarrosita
que los niños apedrean y las nubes esconden
como un imperturbable dios
en su pesebre de obras

alambres para colgar
calaminas para fugar
había que lanzar una piedra y medir
la hondura de esta leguminosa caída
el horizonte multiplicado en unas cuantas patas
de cangrejo que el arenal dispone
y una plomiza puesta en escena
nos dejará como condición

pues yo también cuelgo de uno de los ganchillos
del aire y como el sol
me veo despidiendo el paso juvenil
de los camiones de la fábrica
                                      sentada sobre una isla  

mientras las enredaderas de nuestra palabras
ahorcan el paso irreversible del humo
y el polvo toma mis manos para ovillarse
como un sueño improductivo de hojas
cabellos de desconocidos niños que mecánicamente
los camiones extraen y empujan
en un definitivo mantra

¿y si yo fuera como ellos
si yo fuera un mantra
una repetición    una cantera?

el ir y venir de aquellos niños
sin más imaginación que una llave
que se resiste y aprieta
vuelve a su sitio y afloja    
                         pero no quiere irse.



Diese traurige graue Masse Sand


              die aus dem Klang meiner Stimme
einen allzu rauen Stoff macht
      dem Geschmack der Jungs nach
                                                                                 
                                                                                Nichts hat es mir gebracht ihnen zu erklären
                                                                     dass ich an Worten ersticke
                                                                   dass in mir kein Mann haust
             mit dieser Macke alles von der anderen Seite her zu betrachten

An mir ist es die Landschaften auszubessern
      in den Blütenblättern ausgesuchter Wendungen
            eine wollüstige
     Geographie zu verstecken   herrliche Landstriche
                                               schneebedeckte Gipfel
                                                                                        und eine Pepsi-Reklame
                                                                               die mir den Durst nehmen wird
                                   
                                               Busreisende suchen nach der verlorenen Stadt in verlorenen Hüten
                                                                   die sie vor der Sonne schützen werden
                                                                               oder vor sich selbst

          Sie werden mich vor ihrem Anblick schützen
      ich werde neben ihnen herschleichen können
                            ihre safarifarbene Sperrigkeit
          ist auf der Suche nach Fast Food
um schnell aus dem Wagnis herauszukommen es hierher geschafft zu haben
                           ohne auch nur einen Schweißtropfen zu vergießen?

                                                                                       Wird es an mir sein
                                                                                              an mir Reiseleiterin
                                                                                ihnen
                                                ein weiteres Sternchen auf der Landkarte
                                                                  näherzubringen?

                                                Ich werde ihnen ein Abenteuer verkaufen

                                                      Die Rentner werden es mir danken
                                                 ich werde ihnen eine Tragödie darbieten
                                         und die Jüngeren werden mehr Blut sehen wollen

Dieses Land
das ich so emsig verstümmele
und mit Staubwolken zuschütte


   Dieses Land
das mich über lose Steine sprechen lässt
die nun diejenigen werfen die mit ihren Transparenten
langsam Richtung Platz vorrücken

                                        Es wird mir genügen ihnen zu erklären dass es sich
                                                      nicht um eine Krankheit handelt
                                              sondern schlichtweg um meine Stimme
                                                                    die so rau
                                                                                brennt.

Esta masa triste y gris de arena

que hace de mi tono de voz
una sustancia demasiado áspera
para el gusto de los muchachos

de nada me ha servido explicarles
que las palabras asfixian
que dentro de mí no hay un hombre
con la manía de verlo todo desde el sentido contrario

me toca a mí retocar los paisajes
esconder en los pétalos de refinados giros
      una voluptuosa
geografía    hermosas tierras
      cumbres nevadas
y un anuncio de Pepsi
que me quitará la sed

Buses de turistas buscan la ciudad perdida en perdidos sombreros
que los protegerán del sol
o de sí mismos

Me protegerán a mí de verlos
podré reptar junto a ellos
su dificultad color safari
buscando comida rápida
para salir rápido del desafío que significa llegara hasta aquí
sin derramar ni una sola gota de sudor?

Me tocará a mí
      la guía
explicarles
un asterisco más en el mapa?

Les venderé una aventura

los jubilados me lo agradecerán
les ofreceré una tragedia
y los más jóvenes me pedirán más sangre

          Este país
que disciplinadamente mutilo
y empacho de nubes de polvo

          Este país
que me hace hablar de piedras sueltas
que ahora lanzan los que poco a poco van acercándose
con sus carteles a la plaza

Me bastará con explicarles que no se trata
de una enfermedad
              sino simplemente de mi voz
aguardentosa
                     ardiente.


Deutsch aus Roxana Crisólogo: Eisbrecher. Aus dem peruanischen Spanisch von Rike Bolte. Illustriert von Carlos Dante Capella. Layout, Typographische Nachdichtung und Satz: Tabea Mau. Berlin (hochroth Berlin) 2017. 42 Seiten, 8,00 Euro.

Roxana Crisólogo, geboren in Peru, ist Dichterin und Kulturaktivistin Sie lebt und arbeitet in Helsinki. Vier Gedichtbände liegen von ihr vor: Abajo sobre el cielo, Animal del camino, Ludy D und Trenes. Außerdem ist Roxana Crisólogo Initiatorin von Sivuvalo: Is this Finnish literature?; eines mehrsprachigen Netzwerkprojekts, das die Literatur von in Finnland lebenden migrantischen Autor(inn)en in Umlauf zu bringen versucht. Zudem ist Crisólogo als finnische Koordinatorin des Projekts Nordic Literatures in Change and Exchane tätig. Im Oktober 2017 erschien eine Sammlung von deutschen Übertragungen ihrer Gedichte unter dem Titel Eisbrecher (Hochroth Berlin):
http://www.hochroth.de/5079/roxana-crisologo-eisbrecher/


Roxana Crisólogo
ist mit der Latinale 2017 in Berlin am 22.10. um 11 Uhr in
der Buchhandlung Amarcord
und in Osnabrück am 24.10. um 13-16 Uhr sowie um 18:30 im Literaturbüro Westniedersachsen.



Zusammengestellt von Timo Berger, Rike Bolte und Laura Haber


Übersicht Barrio latino »

Zurück zum Seiteninhalt