Direkt zum Seiteninhalt

lateinamerika lesen - Wingston González: Zwei Gedichte

´Barrio latino

















Foto: Timo Berger


Wingston González

Aus dem guatemaltekischen Spanisch übersetzt von Timo Berger


6 de la tarde square mile ; 11am mi corazón flexible
una república completa amuralla acantilados
una república total ruina al borde de la nada
lejos de mí esos días sin suerte . largos
remolinos abrazan con júbilo la orilla
y hablo de desear ; del corazón flexible
mío caballeros . de esa niña que mira aguas
y piensa por qué todo tiene pisos y paredes
losa baile copa espíritu y luz . la luz tambalea
brilla todo yorkshire la hermosura a campo
abierto . la hermosura inhala despacio mis
entrañas abandonadas

6 uhr abends square mile1; 11 uhr morgens mein biegsames herz
eine vollständige republik befestigt steilküsten
eine ganze republik ruine am rand des nichts
fern von mir die freudlosen tage . lange
wirbel umspülen jubelnd die küste
und ich rede von begehren ; von meinem biegsamen
herzen , meine herren . von dem mädchen , das aufs wasser starrt
und sich fragt , warum alles wände und fußboden hat
flachdach tanz drinks geist und licht . es zittert das licht
ganz yorkshire glänzt auf offenem feld
die schönheit . die schönheit atmet langsam
mein verlassenes innerstes ein


ana vos decime : ¿es dócil la luz en jerusalén? ¿qué tanto? : leí algo en internet y quizá entretanto un sí doblado deseo habla a minerales o caballos o semáforos : se sigue pariendo antes del amanecer oh ana . new york no es tan peligroso ni desear y tener hijos dentro del metro o en torres de transmisión : la boca del vacío ana . recitar tus miserias miserias de objeto corazones cansados miserias inanimadas entre pausa y pausa entre anuncios de televisión . las vidas que por ocurrir a diario ocurren en aumento. live reality show poesía reality oh ana : si soy voluble hay un animal voluble para mí que da los buenos días recostado contra un cementerio : y si el hospital es hospital de cielo limpio colmado de cuervos que sea un cielo limpio colmado de cuervos puro no metáfora de la muerte insuperable . o cómo decías vos : ¿lujuria? ¿salas de redacción? cuánto tardamos en quedarnos dormidos a media tienda del tabernáculo con el vientre dragado por la verdad . cuánto en despertar en tanto una plataforma de jade por medio se incendia el mar del instante al final de la calle más larga de livingston frente a unas poco volubles rocas


ana sag du mir : ist das licht in jerusalem geschmeidig? wie geschmeidig? : ich hab etwas im internet darüber gelesen und vielleicht währenddessen ein zusammengefaltetes ja begierde spricht zu mineralien oder pferden oder ampeln : man gebärt immer noch vor sonnenaufgang oh ana . new york ist weder so gefährlich noch kinder kriegen zu wollen noch sie in der metro oder auf sendemasten zu kriegen : der mund des nichts ana . dein elend vortragen das elend der dinge erschöpfte herzen ohnmächtiges elend von pause zu pause zwischen werbespots . die leben die weil sie sich tagtäglich ereignen sich erweitert ereignen . live reality show dichtung reality oh ana : wenn ich unbeständig bin gibt es ein unbeständiges tier für mich das mir guten tag sagt gelehnt an eine friedhofsmauer : und wenn das krankenhaus ein krankenhaus mit klarem himmel voller raben ist dann bitte ein klarer himmel voller raben pur nicht die metapher des unüberwindlichen todes . oder wie hast du gesagt : wollust? redaktionsräume? wie lange haben wir gebraucht um einzuschlafen in der mitte der stiftshütte mit dem bauch von der wahrheit ausgebaggert. wie lange um aufzuwachen vor einer plattform aus jade das meer des augenblicks entflammt am ende der längsten straße von livingston gegenüber von einigen unbeständigen felsen.*

* Das Gedicht ist eine Hommage an „Poemas de la izquierda erótica“ („Gedicht der erotischen Linken“) der guatemaltekischen Dichterin Ana María Rodas (*1937).


Quelle
Wingston González: Traslaciones, Guatemala: Editorial Cultura, 2015; [alba.lateinamerika lesen Ausgabe 09, Berlin: 2016]


Kommentar

Rhythmus. Trommeln. Takt. Die Lyrik des guatemaltekischen Dichters Wingston González ist musikalisch codiert und schöpft aus den verschiedensten kulturellen Quellen. Motive aus der Bibel, Figuren der Garifuna-Mythologie (eine ethnische Minderheit in Guatemala), dem haitianischen Voodoo sowie Elemente karibischer Pop-Musik und andere massenkulturelle Phänomene finden Ausdruck in einer vielsprachigen Mélange. Eine fragmentierte, gebrochene Syntax dehnt die Mittel der Sprache und bringt sie zum Singen. Die lyrische Stimme wird zum frenetischen Bittgebet, das zum Mitsprechen animiert. Der Leser lauscht einer Poetik aus musikalisierter Sprache, deren Konstante das Experimentieren ist: Schriftlichkeit zerfällt und stellt jede Normierung von Sprache radikal infrage. Wer ist Herr über das Wort und wem sollten wir folgen, wenn nicht unserem ureigenen Klang, der aus dem Innersten nach außen drängt? Die poetische Arbeit von Wingston González ist zweifelsohne innovativ und erfrischend innerhalb der aktuellen poetischen Landschaft Zentralamerikas. Eine Annäherung mag bei konventioneller Lektüre schwierig erscheinen, doch nach den ersten Begegnungen lässt sie einen kaum mehr los. Die Texte heften sich ans Innenohr wie das Fragment eines Songs, das uns als Ohrwurm verfolgt und im Lauf des Tages immer wieder überfällt.
Ritmo. Percusión. Compás. La poesía del escritor guatemalteco Wingston González se haya cifrada en clave de música y se nutre de diversas referencias culturales, desde la biblia, las figuras mitológicas garifunas (una minoría étnica en Guatemala), pasando por el vudú haitiano, las músicas populares caribeñas, la cultura popular de masas, todo ello expresado en una mezcla de múltiples lenguas. Sintaxis fragmentada, quebrada que juega con el lenguaje y lo lleva al canto. Como una suerte de plegaria, sus poemas se tornan pedidos frenéticos, convocantes. No existe comodidad en su poética. El lector se asoma a una escritura forjada en la palabra musicalizada. En donde la experimentación es la constante: la ortografía se deshace repetidamente cuestionando la norma: ¿quién es el dueño de la palabra y a quién debemos seguir si no es a nuestro propio son que brota de lo más íntimo de nosotros mismos? El trabajo poético de Wingston González es novedoso, sin lugar a dudas, refrescante en el panorama literario centroamericano. Sí, es difícil asir sus textos si nos acercamos convencionalmente a ellos. Pero luego de un par de citas con su poesía será imposible soltarla. Sus poemas se fijan en nuestros oídos como ese fragmento de canción que una y otra vez nos asalta y que no nos abandonará en el transcurso del día.


Wingston González (1986, Livingston, Guatemala) hat folgende Gedichtbände publiziert: Los magos del crepúsculo (y blues otra vez) (2005), CafeínaMC (zweiter Teil, “la fiesta y sus habitantes”, Guatemala, 2010; erster Teil, “la anunciación de la fiesta”, Buenos Aires, 2011), San Juan – la esperanza (México, 2013), Miss muñecas vudu (Costa Rica, 2013) und Espuma sobre las piedras (Guatemala, 2014). 2013 nahm er am mobilen Poesiefestival Latinale teil und 2015 erhielt er den Premio Mesoamericano de Poesía Luis Cardoza y Aragón. 2016 erschien ¡Hola, Gravedad! mit deutscher Übersetzung bei hochroth Berlin. Eine Gedichtauswahl von ihm erschien in der 9. Ausgabe von alba.lateinamerika lesen (2016) auf Deutsch und Spanisch.
Wingston González (1986, Livingston, Guatemala) ha publicado los libros de poesía: Los magos del crepúsculo (y blues otra vez) (2005), CafeínaMC (segunda parte, “la fiesta y sus habitantes”, Guatemala, 2010; primera parte, “la anunciación de la fiesta”, Buenos Aires, 2011), San Juan – la esperanza (México, 2013), Miss muñecas vudu (Costa Rica, 2013) y Espuma sobre las piedras (Guatemala, 2014). En 2013 fue invitado por el festival de poesía Latinale en Alemania. En el 2015 recibió el Premio Mesoamericano de Poesía Luis Cardoza y Aragón. En 2016 salió ¡Hola, Gravedad! con traducción alemana en hochroth Berlin. Poemas suyos aparecieron en la edición número 9 de alba.lateinamerika lesen (2016).


Übersicht Barrio latino »
Zurück zum Seiteninhalt