Direkt zum Seiteninhalt

lateinamerika lesen - Rómulo Bustos: Drei Gedichte

Werkstatt/Reihen > Reihen > ´Barrio latino

Foto: Adalberto Jimenez


Rómulo Bustos Aguirre

Drei Gedichte

Aus dem kolumbianischen Spanisch von Ingrid Hapke und Christiane Quandt


Días lentos

a Vlad



Días lentos
y verdes y amarillos como grandes camaleones
                                                                  a la orilla del tiempo
Y tal vez azules
Yo los quisiera eternos
sobre un cielo redondo dulcemente curvado
                                          por la mano de un niño
Yo los quisiera azules y redondos
como la vieja taza de peltre en cuyo fondo
volaba hechizada una brisa de pájaros


[Quelle: Rómulo Bustos Aguirre: En el traspatio del cielo, Bogotá: Colcultura, 1993; alba.lateinamerika lesen Ausgabe 09, 2016]



Träge Tage

für Vlad



Träge Tage
und grün und gelb wie große Chamäleons
am Ufer der Zeit
Und vielleicht blau
Ich wünsche sie mir unendlich
ausgebreitet über einen runden, durch die Hand eines Kindes
                              sanft geschwungenen Himmel
ich wünsche sie mir blau und rund
wie die alte Emailletasse über deren Grund
eine verzauberte Vogelschar hinwegwehte


[Quelle: alba.lateinamerika lesen Ausgabe 09, Berlin: Mai 2016]


Cotidiano


Como sucede con los cuadros que cuelgan
                                           en las paredes
cada mañana sorprendes
una leve inclinación de tu adentro
Cada mañana crees corregir este desnivel
Pero entre la primera posición y la segunda
queda siempre un residuo
una brizna de polvo que se acumula

Sobre esta oscura aritmética se edifica tu alma


[Quelle: Rómulo Bustos Aguirre: La estación de la sed, Bogotá: Cooperativa Editorial Magisterio, 1998; alba.lateinamerika lesen
Ausgabe 09, 2016]




Alltäglich


Es ist wie bei Bildern, die
an der Wand hängen
jeden Morgen überraschst du
dein Inneres in leichter Schieflage
Jeden Morgen glaubst du diese Unregelmäßigkeit auszugleichen
Zwischen der ersten und der zweiten Position
bleibt aber immer etwas zurück
ein Staubfaden der anwächst

Auf dieser undurchsichtigen Arithmetik gründet deine Seele


[Quelle: alba.lateinamerika lesen Ausgabe 09, Berlin: Mai 2016]


De la dificultad para atrapar una mosca


La dificultad para atrapar una mosca
radica en la compleja composición de su ojo


Es el más parecido al ojo de Dios


A través de una red de ocelos diminutos
puede observarte desde todos los ángulos
siempre dispuesta al vuelo

Parece ser que el gran ojo de la mosca
no distingue entre los colores


Probablemente tampoco distinga entre tú
                                 que intentas atraparla
y los restos descompuestos en que se posa   



[Quelle: Rómulo Bustos Aguirre: La estación de la sed, Bogotá: Cooperativa Editorial Magisterio, 1998; alba.lateinamerika lesen Ausgabe 09, 2016]


Von der Schwierigkeit, eine Fliege zu fangen


Die Schwierigkeit, eine Fliege zu fangen
wurzelt in der komplexen Komposition ihres Auges


Es ist dem Auge Gottes am ähnlichsten


Über ein Netz von winzigen Ommatidien
kann sie dich, allzeit zum Abflug bereit,
von jeder Seite betrachten

Offenbar kann das beeindruckend konstruierte Auge der Fliege
keine Farben unterscheiden


Wahrscheinlich macht sie auch zwischen Dir, der versucht,
sie zu fangen
und den fauligen Überresten, auf denen sie sich niederlässt,

keinen Unterschied



[Quelle: alba.lateinamerika lesen Ausgabe 09, Berlin: Mai 2016]

Kommentar

Das lyrische Werk von Rómulo Bustos Aguirre ist reiner Genuss. Es ruht auf einem Fundament aus präzisen, mit Bedacht gewählten Worten, exquisit gearbeiteten Versen und permanent im Entstehen begriffenen Bildern. Seine Gedichte ähneln Musikstücken, Liedern voll nahezu perfekter Akkorde: Diese Beinahe-Perfektion ist so menschlich wie jene leichte Schieflage des Inneren, die sich als wiederkehrendes Motiv entfaltet. Seine Leser haben an einem durch sorgfältig polierte Sprache entstandenen Wunder teil, das ein anderes Schauen, neue Bedeutungsebenen und unbekannte oder bislang ignorierte Blickwinkel enthüllt. Kurz, eine Poesie, die sich, ebenso wie das unverfälschte Wort, kreativ und machtvoll entfaltet.
La obra poética de Rómulo Bustos Aguirre es regocijo puro. Obra construída sobre la palabra precisa, cuidada, el verso exquisitamente trabajado y las imágenes en invención permanente. Sus poemas se nos presentan como canciones de acordes casi perfectos: la imperfección es humana y será esa leve inclinación de nuestro adentro uno de los ejes constantes de su indagación poética. Como lectores, deleita ser partícipes del milagro instalado por un lenguaje depurado que nos revela otra mirada, otros significados, ángulos desconocidos o pasados por alto. Una poesía que, al igual que la palabra primigenia, es creadora y poderosa.


Rómulo Bustos (1954, Santa Catalina de Alejandría, Kolumbien) hat in Literatur und Theologie promoviert und lehrt derzeit Literatur an der Universidad de Cartagena. Zu seinem literarischen Werk zählen El oscuro sello de Dios (1988), Lunación de amor (1990), Sacrificiales (2004) Muerte y levitación de la ballena (2010) und La pupila incesante (2013). Er erhielt zahlreiche Preise und zählt zu den bedeutendsten Dichtern aktueller kolumbianischer Poesie. In alba.lateinamerika lesen erscheinen seine Gedichte erstmalig in deutscher Übersetzung.
Rómulo Bustos (1954, Santa Catalina de Alejandría, Colombia) realizó estudios doctorales en Ciencias de las Religiones en la Universidad Complutense de Madrid y actualmente se desempeña como profesor de literatura en la Universidad de Cartagena (Colombia). Ha escrito los poemarios: El oscuro sello de Dios (1988), Lunación del amor (1990), En el traspatio del cielo (1993), La estación de la sed (1998), Sacrificiales (2004), Muerte y levitación de la ballena (2010) y La pupila incesante (2013). Su trabajo ha recibido numerosos premios y es, sin lugar a dudas, uno de los poetas más significativos de la actual poesía colombiana. Fue publicado por primera vez en traducción alemana en alba.lateinamerika lesen.


Übersicht Barrio latino »
Zurück zum Seiteninhalt