Krisztián Peer: Glückliche Einsamkeit
Werkstatt/Reihen > Reihen > Ungarische Lyrik der Gegenwart
Foto: Dirk Skiba
Peer Krisztián
Boldog magány
Jól funkcionál a kínai napágy.
Nekem legyen mondva, én így szeretnék élni.
Dehát így élsz - mondom magamnak,
amit tündöklő napsütésben
egyszer mondtak nekem.
Vagy ezt már meséltem?
Az különböztet meg az állattól,
hogy nem szeretek mozogni.
A beszéd.
Hozd ide ezt, tedd oda azt.
Mintha vendégek lennének nálunk,
felfeszegetem a jégkockatartót.
Olyan jókedvű vagyok,
mintha látnának.
Majdnem táncolok.
Tőlem tudod, hogy a te szavaid
akkor sem az én szavaim, ha értelek.
Pont hogy az értés az átszakíthatatlan hártya, te.
Ha itt lennél, nem kéne leírnom.
Otthon iszom jégkockával a vicét,
ez gondolatban már megtörtént ezerszer,
ültettem itt annyit, hogy mondhassam: kertünk.
Első valódi többes számom.
Úgy érzem magam, ahogy elképzeltem, hogy fogom.
Inkább a toll fogyjon ki,
mint a bor vagy a jég.
Krisztián
Peer
Glückliche Einsamkeit
Die
chinesische Gartenliege bewährt sich.
Unter
uns, genau so ein Leben wünsche ich mir.
Aber
du lebst doch so – sage ich zu mir,
was
im strahlenden Sonnenschein einst
jemand
anders zu mir sagte.
Oder
hatte ich das schon erzählt?
Vom
Tier unterscheidet mich,
dass
ich mich ungern bewege.
Das
Sprechen.
Hol
mir dies, leg das dahin.
Ich
stemme das Gefrierfach auf,
als
hätten wir Gäste.
Als
würde mir jemand zuschauen,
bin
ich bestens gelaunt.
Fast
tanze ich.
Du
weißt von mir, dass deine Worte,
auch
wenn ich dich verstehe, nicht meine Worte sind.
Das
Verstehen bleibt nun mal das unzerreißbare Häutchen, Du.
Wärst
du jetzt hier, müsste ich es nicht aufschreiben.
Ich
trinke daheim Weinschorle mit Eis,
in
Gedanken ist das schon tausendmal passiert,
ich
habe hier genug gepflanzt, um sagen zu können: Unser Garten.
Meine
erste echte Mehrzahl.
Ich
fühle mich genauso, wie ich es mir vorgestellt habe,
Lieber
sollen mir die Stifte ausgehen
als
der Wein und die Eiswürfel.
Deutsch von Orsolya Kalász und Peter
Holland
(Erstveröffentlichung der Übersetzung)
Krisztián Peer (*1974 Dorog, Ungarn) lebt in Nagymaros, im
Donauknie. Sein neuester Gedichtband erschien nach 15 Jahren Schweigen unter
dem Titel 42. (Pécs: Jelenkor 2017)
Weitere
Gedichte von Krisztián Peer in
deutscher Übersetzung sind in Budapester Szenen:
junge ungarische Lyrik (Köln: Dumont 1999) zu finden.
Übersicht der Beiträge »