Adalber Salas Hernández: X (Sonettesk und redundant)
Werkstatt/Reihen > Reihen > Auf dem Kopf durch die Nacht
Adalber Salas Hernández
Aus dem venezolanischen Spanisch von Geraldine Gutiérrez und
Marcus Roloff
X
(Sonatesco y ripioso)
El presidente está triste,
¿qué tendrá el
presidente?
¿Será que las transnacionales ya no lo quieren,
o lo quieren demasiado, con el ahínco mineral
de excavadoras, de taladros, de extractoras?
El presidente ha perdido la risa, ha perdido el color.
¿Está desconcertado porque los puntos
se escaparon de las íes? ¿Porque los períodos
son demasiado cortos? ¿Porque todo pasa
y todo queda, pero lo nuestro es pasar?
¡Pobre presidente preso de sus oros negros!
¿Algún ministro le habrá revelado por error
que una bandera no sirve para contradecir la lluvia, para
ahuyentar los perros del frío?
¿Por fin habrá descubierto que país
es el nombre de una huida?
¿Será que le desafina el pulso, que tiene arritmia
el himno patrio?
¿Habrá subido de peso? Tal vez el uniforme militar
ya no le queda como antes.
¿La corbata le aprieta, la charretera le da calor?
¡Pobre presidente protoplásmico, preso de sus predios,
proclive a la procacidad, a la prodigiosa
perífrasis sin pudicia, a la prevaricación,
preguntándose si será pasteurizado,
postulado como prohombre prehumano!
Nadie sabe por qué está triste el presidente.
El gabinete está confundido, el ejército desbandado.
¿Será que no duerme por culpa de los disparos, del gas
lacrimógeno, de los gritos que hacen de paredes
en las cárceles?
¿Le quitan el sueño las sirenas
que cortan en pedazos la noche?
¿Le aterra el insomnio porque es como estar muerto,
porque los muertos tampoco saben cerrar los ojos?
(¿Duerme
usted, señor presidente?)
X
(Sonettesk
und redundant)
Der Präsident
ist traurig,
was hat er
denn? Kann es sein,
dass er das
transnationale Geschacher nicht mehr will
oder es zu
sehr will im Mineralöl-Eifer
der Bagger,
Bohrlöcher und Extraktoren?
Der Präsident
hat sein Lachen verloren,
hat seine
Farbe verloren. Ist er konfus,
weil das
i-Tüpfelchen fehlt? Wegen der
allzu kurzen
Amtszeit? Weil alles vorübergeht
und alles
dableibt, wir aber vergehen müssen?
Armer
Präsident, Gefangener seines schwarzen Golds!
Hat ihm
irgendein Minister aus Versehen verraten, dass
eine Flagge
nicht dazu taugt, dem Regen zu widersprechen
und die
Hundekälte zu vertreiben?
Wird endlich
offenbar, welcher Staat den Namen Flucht trägt?
Kann es sein,
dass sein Puls dissonant ist, dass die Staatshymne
Herzrhythmusstörungen
hat?
Ist er etwa
fett geworden? Möglich, dass er nicht mehr wie früher
in die
Armeeuniform passt.
Spannt die
Krawatte? Steht die Hitze unterm Schulterstück?
Armer
Protoplasma-Präsident, Gefangener seiner Grundstücke,
zu
Frechheiten neigend, zur märchenhaft
schamlosen
Schönfärberei und zu Amtsmissbrauch,
er fragt
sich, ob er pasteurisiert werden soll –
Postulat
eines prähumanen Promis!
Keiner weiß,
warum der Präsident so traurig ist.
Das Kabinett
ist verunsichert, die Armee hat sich aufgelöst.
Kann es sein,
dass er nicht mehr schläft wegen der Schüsse,
dem Tränengas
und dem Geschrei,
das die
Knastwände machen?
Raubt ihm das
Martinshorn,
das die Nacht
in Stücke schneidet, den Schlaf?
Hat er vorm
Wachsein einen Horror, weil es wie Totsein ist,
da auch die
Toten ihre Augen nicht zu schließen vermögen?
(Schlafen
Sie, Herr Präsident?)
Adalber Salas Hernández, geboren
1987 in Caracas. Lyriker, Essayist und Übersetzer. Studium der Literatur und
Philosophie. Redaktionsmitglied der Revista
Poesía, Universidad de Carabobo. Aktuell promoviert er an der Fakultät für
Spanisch und Portugiesisch an der New York University. Gedichtbände: La arena, el vidrios
(Equinoccio, 2008), Extranjero (Bid
& co. editor, 2010); Suturas (Bid
& co. editor, 2012); Heredar la
tierra (Común Presencia, 2013); Salvoconducto (XXXVI Premio de Poesía
Arcipreste de Hita, Pre-textos, 2015); Río
en blanco (Sudaquia, 2016); mínimos
(Amargord Ediciones, 2016).